considerations raised

< Previous | Next >

Jab'

Senior Member
Belgium - French
Bonjour à tous,

J'aurais le petit souci suivant.

Contexte : traduction d'un rapport économique sur un Fonds qui aide à financer des projets. A un moment, l'auteur veut évaluer l'efficacité du fond et comparer le montant investi (axe 1) avec la réalisation des objectifs (axe 2). La déscription de ce deuxième axes est :

The achievement of the goals set to fulfil through the life of the fund and the considerations raised at each level of its development over its 5-year life of existence

Ce qui donne quelque chose : "La réalisation des objectifs à accomplir pendant la durée de vie du Fonds....."

Et après je sèche.

Quelqu'un a une idée brillante ?

Moult mercis :)
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Considerations = choses à considérer, mais c'est lourd, donc je dirais les questions/points/facteurs/problèmes soulevés/posés/suscités etc....

    It's usually softer than problems.
     

    Jab'

    Senior Member
    Belgium - French
    Ca irait ça ?

    "La réalisation des objectifs à accomplir pendant la durée de vie du Fonds et les questions soulevées à chaque étape de son développement ....
    "

    Quelqu'un a une superbe amélioration à proposer ?
     
    < Previous | Next >
    Top