considering... / given...

JumpOverIt

Member
U.S., English
Bonjour,

J'écris une lettre très formelle à un docteur avec qui j'aimerais travailler. Je veux expliquer pourquoi je veux travailler avec lui.

"Ayant lu votre travail sur l'antropologie médicale clinique et étant donné votre association avec le Centre..."

Je m'inquiète de la deuxième partie de la phrase. Ce que je veux dire en anglais c'est, "having read your work on... and given your association with the Center..." Est-ce que la phrase que j'ai proposé marche bien ou non?

Merci d'avance!
 
  • JiPiJou

    Senior Member
    French
    Orthographe : anthropologie

    Oui, la phrase est correcte, mais ça dépend un peu de la fin : il est toujours difficile de juger un morceau de phrase.

    Deux points de vocabulaire :
    1° Je ne suis pas sûr que le mot "association" soit le bon. Toute dépend du sens réel : est-ce une collaboration scientifique, un contact, une participation financière,...?
    2) "votre travail" : est-ce une recherche, un ouvrage, un article ?

    Vous pourriez aussi faire de cette partie une phrase entière pour simplifier la syntaxe :
    "En lisant votre ... d'anthroplogie médicale clinique, j'ai vu votre ... avec le Centre X. C'est pourquoi..."
     

    JumpOverIt

    Member
    U.S., English
    Alors la phrase complète est,

    "Ayant lu votre travail sur l’anthropologie médicale clinique et étant donné votre association (affiliation?) avec le Centre xx, je voudrais savoir si vous pourriez m’aider"

    En fait, il est le responsable du Centre. Quel mot suggèrez-vous au lieu d'association?

    "Travail" veut dire des articles, livres, recherche etc.

    Merci!
     

    JiPiJou

    Senior Member
    French
    Non, civsmurf. Ce que cherche JumpOverIt, c'est Engl > Fr

    Oui, votre phrase me paraît bonne. Deux modifications peut-être :
    1) "Votre travail" a un petit côté scolaire. On dirait que vous êtes le prof qui a lu le travail de son élève. Un peu mal parti pour un premier contact ;)
    2) S'il est le responsable du Centre, c'est un peu réducteur de parler de son "association" (au sens français en tous cas) avec un Centre.

    Voici ce que je dirais :
    "Ayant lu vos travaux sur l’anthropologie médicale clinique et sachant votre rôle au sein du Centre - - -, je voudrais vous demander si vous pourriez m’aider..."
     
    Last edited:

    civsmurf

    Senior Member
    Bilingual: English (UK) - French (France)
    Bon, alors il est l'heure que j'aille me coucher moi!!! lol

    Je dirais:

    Ayant lu vos travaux sur l’anthropologie médicale clinique et étant donné votre rôle au sein du Centre - - -, je voudrais savoir si vous pouvez m’aider..."

    Off to bed now ;)
    ++
     

    JiPiJou

    Senior Member
    French
    Même tard, civsmurf a de bonnes idées !

    Il revient à "étant donné" et "je voudrais savoir", qui étaient vos suggestions de départ. Finalement, c'est peut-être mieux en effet.

    Il propose "pouvez" au lieu de "pourriez". Là aussi, je serais d'accord car la présence de deux conditionnels (voudrais / pourriez) peut sembler lourde.
     
    < Previous | Next >
    Top