considering her age

< Previous | Next >

TheSnowQueen

Member
English-America
Hello!

I'm trying to write the sentence, "His grandmother seems young considering her age."

What I have is "Sa grand-mère paraît jeune considérant son âge."

Is this correct or is there a better way to say it?
 
Last edited:
  • thbruxelles

    Senior Member
    French - France
    A nice and gentle way to put it:
    Sa grand-mère paraît plus jeune que son âge.
     
    Last edited:

    SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    Your translation is correct.

    You could also say: « Sa grand-mère paraît jeune quand on tient compte de son âge. »
     

    Annecharlotte

    New Member
    French-English
    Yes, these, by Sebnever, are the most idiomatic:Sa grand-mère paraît jeune par rapport à son âge
    or Sa grand-mère paraît jeune étant donné son âge
    or Sa grand-mère paraît jeune vu son âge (more informal).
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Hello,

    - I personally prefer thbruxelles' solution : Sa grand-mère parait plus jeune que son âge /... looks** younger than her age.

    - I don't know whether or not this is common in France, but in Quebec we might also say : Sa grand-même ne fait pas son âge.

    Now, if you need to use considering, then I would reverse the sentence... but I can't explain why I would. Just a personal preference, I guess.

    Vu / étant donné son âge, sa grand-mère parait jeune.

    ... parait jeune par rapport à son âge wouldn't be my choice. Don't really like the sound of parait/par rapport and besides, it doesn't really translate "considering".

    ** PS: In my opinion, seems really would be semble.
     
    Last edited:

    JiPiJou

    Senior Member
    French
    I would agree with Nicomon : "Sa grand-mère ne fait pas son âge" is what I would normally say.
     

    JiPiJou

    Senior Member
    French
    I do not find "ne fait pas son âge" colloquial and I would use it quite naturally in a letter (as well as "paraît plus jeune que son âge" proposed by thbruxelles, which is the only other suggestion among those which have been proposed that I would use).
    And it has the advantage of not inisisting as heavily on how old she reallyis as other phrases do ("vu son âge", "compte-tenu de son âge", 'étant donné son âge"), which may be more formal but seem to me rather tactless.
     
    < Previous | Next >
    Top