considering it just so to order

Cool Jule

Member
French - France
This is a phrase often found in legal documents, mine being (regarding a divorce):

Neither the Applicant nor the Respondent shall be entitled on the death of the other to apply for an order under section 2 of the Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act 1975 the Court considering it just so to order.

Je n'ai aucune idée de ce que ça veut dire, mais comme il est coutume de faire l'effort de traduire soi-même, je dirais peut-être :
La court ayant décidé la mise en application immédiate ???????

Merci d'avance.
 
  • gardian

    Banned
    English - Ireland
    The problem here is the legalese English of your original text.

    Rewriting this a little :-

    Neither the Applicant nor the Respondent shall be entitled, upon the death of the other, to apply for an order under section 2 of the Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act 1975 were the Court to consider it just to grant such an order.

    Presumably, even in the case of non-divorced couples, the surviving partner would need to apply to the court for a section 2 Inheritance Act order.

    I'm reluctant to proffer a formal translation as it's a legal document, as well as it being in a non-native language.

    For informal communication, maybe something like:

    . . . si la court aurait décidé que ce serait juste d'accéder à une telle application.
     

    Cool Jule

    Member
    French - France
    Thank you for your help Gardian. I always find this phrase in the exact same context.
    There is indeed the idea that the Court thinks such decision to be fair. I think I would take what you said (your answer is better than mine), but maybe in a more affirmative construction, such as maybe:
    La court ayant décidé/considéré juste (d'accéder à) une telle application.
    Well, I think it to be affirmative, but again, not entirely sure. What do you think?
     

    gardian

    Banned
    English - Ireland
    Pas étant un juriste, je peux que dire que ça semble très claire en sens à moi.

    Si vous devez faire une traduction légale, c'est mieux d'attendre un membre du forum qui ait la pratique appropriée avec cette forme du texte.
    Cependant, le lundi ils soient trop occupés pour arriver sur WordRef.
    Ce soit plus facile les trouver ici au fin de semaine.
     

    Guilmaeire

    New Member
    French
    Hello gardian, just a little correction in French : si la cour avait décidé qu'il serait juste d'accéder à une telle requête / de satisfaire une telle demande.
    Application a un sens différent en Français. La traduction de l'anglais serait davantage "requête, demande ou candidature" (voir le dictionnaire)
    /
    . . . si la court aurait décidé que ce serait juste d'accéder à une telle application.
     
    < Previous | Next >
    Top