consortium climax

oyediya

New Member
french
Hello!
I translate a french paper about the gut microflora in english. And i have a problem to translate "la microflore "normale" devrait être plus considérée comme plus un consortium climax plutot que..."
If you can help me... I will thank you
Bye
Oyediya
 
  • schmaetterlink

    Senior Member
    U.S., English
    Hmm...perhaps I don't know French after all.

    Moi, je m'intéresse aux "gut flora" davantage que la plupart des gens, et je n'ai jamais entendu les mots "climax" ou "consortium" se dire à leur sujet. Dès que vous donnez votre tentative, on pourra verifier qu'elle marche grammaticalement, au moins. (And maybe we could get a biology lesson in the process)
     

    oyediya

    New Member
    french
    "Dans le domaine de l'écologie, le climax désigne l'état final d'une succession écologique ; l'état le plus stable dans les conditions abiotiques existantes", according to Wikipedia.
    For the gut flora, it is the physico-chemical conditions where it is the more stable.
    The "normal" gur flora could be a "mix" of good growth conditions adapted to the host individual and stable in time.
     

    schmaetterlink

    Senior Member
    U.S., English
    Oui! Maintenant je vois. Je crois que le terme en anglais que vous cherchez est "climax community". Vous pouvez le trouver à la moitié de cette page.

    Mais votre phrase me confondez toujours un peu: "Conditions" doit-il signifier "flora"? Parce que le syntaxe implique ça.
     
    Top