Consorzio di tutela

< Previous | Next >
Ciao a tutti,

Sto traducendo un depliant informativo sul miele e ho dei dubbi riguardo alla traduzione di "Consorzio di tutela del miele della Lunigiana D.O.P."
Non credo che "trade consortium" vada bene qui perchè si parla di tutela più che di commercio.

Avevo pensato a: Lunigiana Honey D.O.P. Preservation Consortium
Voi cosa ne dite?
 
  • Einstein

    Senior Member
    UK, English
    "Preservation" mi suona male; non si tratta di conservare il miele, ma di tutelare la qualità associata al nome. Purtroppo non mi viene una parola adatta!
    Direi qualcosa come Consortium for the safeguard of Lunigiana DOP Honey, ma con un'altra parola al posto di safeguard.
     

    acquolina

    Senior Member
    ITALY-ITALIAN
    Ciao Pupazzo 77, "tutelage" sembra un po' bruttino, bisognerebbe sentire i nativi se viene usato.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Intanto ho fatto una ricerca su Google. "Tutelage" mi sembra una buona scelta. Purtroppo, com'è noto, in GB non c'è una forte tradizione di prodotti genuini (e quelli che esistono, sembra quasi che se ne vergognino!) e quindi è difficile trovare esempi. Se troverò qualcos'altro, tornerò!

    Eccomi tornato! Allora, pare che la parola giusta sia "protection". "Tutelage" non mi sembrava male, ma tutti dicono "protection".
     
    < Previous | Next >
    Top