Consta dos repetivos termos

gabbsgou

Senior Member
spanish-Venezuela
Hello,

how would you translate the sentence "consta dos repetivos termos"? It is a secondary level certificate. I am not sure about the spelling of "respetivos" as the official document has it spelled like that.
The sentence appears at the end of the document and the document is a high school certificate. The sentence that goes before is "for legal purposes, the present CERTIFICATE is hereby issued and authenticated by me and the responsible/head for the administrative services"..

 
  • Consta = is present
    respetivos (respectivos if Brazilian Portuguese) = corresponding
    termos = documents, statements.
    That's as far as I dare speculate without some more context.
     
    The document being a certificate, there's no need for further context. The expression is quite common, I'd actually say even mandatory in this type of document as it is used to state that the contents of the certificate were extracted and match the contents of the records (therefore 'consta', because it's written there in the records that the certificate reproduces). 'Termo' is a written record, the physical document (that's the meaning here) or it's contents (statements, facts, whatever is recorded in the document in written form).

    P.S. If the document spells 'repetivos', it's a typo. It should be 'respetivo' (present official ortography in Portugal) or 'respectivos' (old ortography in Portugal, present ortography in Brazil)
     
    The document being a certificate, there's no need for further context. The expression is quite common, I'd actually say even mandatory in this type of document as it is used to state that the contents of the certificate were extracted and match the contents of the records (therefore 'consta', because it's written there in the records that the certificate reproduces). 'Termo' is a written record, the physical document (that's the meaning here) or it's contents (statements, facts, whatever is recorded in the document in written form).

    P.S. If the document spells 'repetivos', it's a typo. It should be 'respetivo' (present official ortography in Portugal) or 'respectivos' (old ortography in Portugal, present ortography in Brazil)
    so, what would be the translation of "Consta dos repetivos termos" in English, then? I've seen some different options.
     
    I am not a translator, but I'm a lawyer. In my experience, well translated legal documents usually avoid rendering literally ritual formulae like this one. In general the translator adapts them to the legal lingo and usages of the target country/state (which is ... ?). Although frequently phrased in quite distinct ways, these formulae mean the exact same thing and are immediately understood by the target reader, while the literal translations usually sound weird if not incomprehensible. This is particularly evident in translations into English, which is the main language of common law states, of originals from countries of the Roman-Germanic legal system, as is the case. They have quite different practices (actually, inside each system, each country or state has a particular one, but differences are notably marked between these two main systems).
    How would you translate from your native Spanish to English 'Es copia fiel y exacta de su original la cual se expide y certifica para fines legales'? This sentence, which is from a certificate from Venezuela, while formally quite different from the Portuguese one, means substantially the same thing and serves the exact same purpose, so its use wouldn't betray the original.
    Anyway, if you prefer a literal translation and feel unable to come to one from the suggestions Ari and I made above, you should provide us the entire sentence. Specifically for 'consta dos respectivos termos' I'd suggest something in the line of 'as per the original records' although I may surely rephrase that after seeing the full sentence.
     
    Back
    Top