Conste que

Discussion in 'Italiano-Español' started by AnnaGazz, Jan 16, 2013.

  1. AnnaGazz Member

    Treviso
    italian - Italy
    Buenas a todos,

    no se como traducir este término, de un cuento de Luisa Valenzuela.

    "Pero soy escritora. Sapos y culebras resumen mi necesidad de amor, mi necesidad de espanto.
    Conste que no pronuncio la palabra cobra, o yarará, la palabra pitón o boa constrictor. Y en ese no pronunciar puedo decirlo todo."

    Yo habìa puesto "risulta que", pero mi profesor dice que es un lenguaje burocràtico y por lo tanto tengo que utilizar el mismo registro en la traducciòn al italiano.
    Alguién me puede ayudar?
    Yo no logro encontrar algo aceptable, y sobre todo no sé si tengo que mantener el subjuntivo en la frase!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No entiendo el comentario de tu profesor; no es un lenguaje burocrático y no hay ningún registro que mantener. Aunque tú traducción está mal, en eso sí que le doy la razón.


    Una posibles traducciones serían: "Si habbia conto.." "abbiate presente che..." "sia chiaro;" "Per la cronaca..." (Aunque esta última sí que se sale del registro)
     
    Last edited: Jan 16, 2013
  3. Gaia411 Member

    italian
    io direi sia chiaro che o è certo che.
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "È certo che" no, no funciona en el contexto
     
  5. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    Roma
    italiano
    Una possibile soluzione sarebbe "resta inteso che...", no?
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Creo que mejor "resti inteso che"
     
  7. AnnaGazz Member

    Treviso
    italian - Italy
    Gracias a todos, a ver que dice mi profesor sobre estas traducciones.
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    In questo caso, il senso stilisticamente più adatto è:

    abbiate in conto / abbiate in considerazione / considerate (poi) che non pronuncio...
     

Share This Page

Loading...