Hola a todos:
Estoy trabajando en la traducción de un documento que, en cierto punto, cita lo siguiente. Y me brinca el "constitutional". A ver si alguno me puede ayudar.
Disease activity will be measured within 8 organ systems: mucocutaneous, musculoskeletal, cardiopulmonary, hematological, constitutional, renal, neurological, and gastrointestinal.
¿Podría ser que "constitutional" se traduzca simplemente como "general"? Buscando encontré que se refiere a la apariencia general del paciente, su piel, color, etc., pero eso me causa aún más dudas, pues jamás había visto eso definido como un sistema orgánico del cuerpo.
Agradezco cualquier ayuda.
Oblong
Estoy trabajando en la traducción de un documento que, en cierto punto, cita lo siguiente. Y me brinca el "constitutional". A ver si alguno me puede ayudar.
Disease activity will be measured within 8 organ systems: mucocutaneous, musculoskeletal, cardiopulmonary, hematological, constitutional, renal, neurological, and gastrointestinal.
¿Podría ser que "constitutional" se traduzca simplemente como "general"? Buscando encontré que se refiere a la apariencia general del paciente, su piel, color, etc., pero eso me causa aún más dudas, pues jamás había visto eso definido como un sistema orgánico del cuerpo.
Agradezco cualquier ayuda.
Oblong