Constitutional system (organs)

Oblong

Senior Member
México, Español
Hola a todos:
Estoy trabajando en la traducción de un documento que, en cierto punto, cita lo siguiente. Y me brinca el "constitutional". A ver si alguno me puede ayudar.

Disease activity will be measured within 8 organ systems: mucocutaneous, musculoskeletal, cardiopulmonary, hematological, constitutional, renal, neurological, and gastrointestinal.​

¿Podría ser que "constitutional" se traduzca simplemente como "general"? Buscando encontré que se refiere a la apariencia general del paciente, su piel, color, etc., pero eso me causa aún más dudas, pues jamás había visto eso definido como un sistema orgánico del cuerpo.

Agradezco cualquier ayuda.

Oblong
 
  • Oblong

    Senior Member
    México, Español
    Gracias, Oceanest.

    Pues, francamente no estoy seguro, pero me parece que no. Este párrafo habla de medir "la actividad de la enfermedad y su avance sistémico en esas categorías". Más adelante ponen ejemplos de síntomas que encajarían en cada clasificación, y para la de constitutional solo incluyen la fiebre.

    A ver si así le queda a alguien más claro de lo que yo lo sigo viendo...

    Gracias.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    Parece que es algo así como general...


    Constitutional | Definition of Constitutional by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of Constitutional

    2 Relating to someone's nature or physical condition.

    Ex: ‘a constitutional weakness’

    More examples sentences:

    • ‘We are all looking for happiness, as that is the constitutional nature of the soul.’
    • ‘Intermittent claudication became a sign of inherent constitutional weakness, so that it was also to be found as a sign for the male hysteric.’
    • ‘That case, I believe, presents the risk of constitutional depression, which debilitating condition can and must be avoided.’
    • ‘As well as constitutional treatment, she agreed to remedies to attack the cancer itself.’
    • ‘At any age errors in diet will be all the more likely to tell upon the liver if there be any constitutional weakness in the functional power of the organ.’
    • ‘By treating the Causative Factor, the patients underlying constitutional weakness, healing is supported on the most profound level.’
    • ‘This may be caused by constitutional weakness, excessive work, illness or emotional stress.’

    inherent, inbred, intrinsic, innate, structural, fundamental, essential


    How much I miss this dictionary...


    What are Constitutional Symptoms?

    What are Constitutional Symptoms?
    Fever, weight loss, body pain, headache, and sweating are often referred to as constitutional symptoms. They affect the whole body, hence diagnosis merely on the basis of these symptoms is not possible.

    Did You Know?

    Over the counter medication are effective at treating the symptoms but fail to address the underlying cause.
    Constitutional symptoms are non-specific and usually affect the entire body. As the symptoms are not localized, they are not of much help in diagnosing any particular disease. It is difficult to narrow down or pinpoint the illness by just knowing these symptoms as they do not affect a specific organ.
    Although constitutional symptoms mean that the body is not functioning properly, they are very vague to determine what’s wrong with the body. The symptoms are systemic that involve the whole body, but unlike a systemic reaction, they are not life-threatening and often it is not a case of medical emergency.
    (...)


    Parece que es una categoría general de ciertos síntomas.


    Después de leer la entrada del extinto Lexico, busqué en un buscador constitutional weakness health.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    This is an odd phrase. It's not in common use in medical US-English to describe an organ system, which is not surprising because, as a description of an "organ system," it's inappropriate.
    Could you please give us a source?
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Contando con que el original parece una traducción de otro idioma, utilizaría el lupus como referencia para entender los fraseos planteándome la misma traducción ya propuesta por Oceanest, "sistémico/a", con el sentido de síntomas en este caso que afectan al cuerpo entero:

    "La [Los síntomas de] actividad de la enfermedad será evaluada en 8 categorías generales: mucocutánea, musculoesquelética, cardiopulmonar, hemática, sistémica, renal, neurológica y gastrointestinal".

    "La actividad de la enfermedad y su progresión general en dichas categorías..."
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Se refiere a síntomas generales como fiebre, cansancio, adelgazamiento, transpiración, escalofríos, etc.

    En inglés algunos lo llaman “General” y más recientemente hay esta tendencia a llamarlo “Constitutional.” No sé de dónde salió esa denominación de “constitutional,” pero es algo bastante difundido y lo vemos todos los días en historias clínicas que leemos. Yo pienso que es más lógico llamarlo “general,” y también lo llamaría “general” en castellano. Por lo menos, así lo llama el libro de texto de semiología de Argente y Álvarez.

    En castellano no debe llamase “constitucional,” porque eso significa otra cosa, refiriéndose a las particularidades que caracterizan la complexion de un individuo.

    Tampoco se debe llamar “sistémico,” ya que eso implicaría un sistema definido que en este caso no temenos.

    Así que yo lo traduciría como “general” o “síntomas generales.”
     

    Oblong

    Senior Member
    México, Español
    Hola,

    Muchas gracias a todos por su ayuda con esto. Por ahora, también yo me inclino más por "general". No puedo dar la fuente por motivos de confidencialidad. Utilizan una escala para medir si los síntomas se han exacerbado en 8 categorías distintas. Una de ellas es "constitutional". Dentro del índice los únicos síntomas que miden son fiebre, linfadenopatía y pérdida de peso.

    Tampoco yo me inclino por "sistémico" ya habiendo leído el documento completo. Si bien "sistémico" sí puede referirse a que afecta el cuerpo entero, la misma sección habla de evaluar los efectos sistémicos del fármaco, con el sentido de ver "sistema por sistema" cómo los afecta. Utilizar la misma palabra podría prestar a confusión.

    Dejo estos detalles adicionales por si a alguien se le ocurre algún término mejor.

    Mil gracias a todos.

    Oblong
     

    Oceanest

    Senior Member
    Spain Spanish
    Sólo añadir, que independientemente de la opción que elijan, éste término suele ir al inicio. Por ejemplo yo diría:

    [Disease activity will be measured within 8 organ systems: mucocutaneous, musculoskeletal, cardiopulmonary, hematological, constitutional, renal, neurological, and gastrointestinal].

    "La progresión de la enfermedad se valorará a través de ocho sistemas u órganos: sistémico o general, mucocutáneo, musculoesquelético, cardiopulmonar, hematológico, renal, neurológico y gastrointestinal".

    Saludos.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    sistémico, ca
    1. adj. Perteneciente o relativo a la totalidad de un sistema; general, por oposición a local.
    2. adj. Med. Perteneciente o relativo a un organismo en su conjunto.

    Aunque cabría plantear sutiles discrepancias (particularmente a raíz de la inclusión de linfadenopatía, pero no solo), la referencia a "síntomas generales" también podría funcionar bien aquí.

    Síntomas sistémicos/generales
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Sigo manteniendo que síntomas generales o sistémicos no son parte de de "8 sistemas de órganos." El problema radica en el texto original y no en sus traducciones.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    No entiendo el inglés del original pero yo veo que está faltando el sistema conjuntivo.
    Hola, Rocko!
    El limitado contexto -y las deficiencias del original- complican cualquier intento de traducción. Como bien señala LVRBC, hace falta corregir el "organ systems" original, que simplemente sería incorrecto tal cual. Aquí diría que más que una clasificación general se hace recerencia a la sintomatología asociada a una enfermedad específica (que podría ser linfoma, a raíz de la última info aportada por el OP) -con lo que no sería preciso buscar un listado exhaustivo de "sistemas".

    Como propuesta libre, basada en la interpretación personal de la info aportada hasta el momento;

    La [fase de] enfermedad activa será evaluada con base en 8 categorías sintomáticas: síntomas mucocutáneos, musculoesqueléticos, cardiopulmonares, hematológicos, renales, neurológicos, gastrointestinales y sistémicos (generales).
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Hola, Rocko!
    El limitado contexto -y las deficiencias del original- complican cualquier intento de traducción. Como bien señala LVRBC, hace falta corregir el "organ systems" original, que simplemente sería incorrecto tal cual. Aquí diría que más que una clasificación general se hace recerencia a la sintomatología asociada a una enfermedad específica (que podría ser linfoma, a raíz de la última info aportada por el OP) -con lo que no sería preciso buscar un listado exhaustivo de "sistemas".

    Como propuesta libre, basada en la interpretación personal de la info aportada hasta el momento;

    La [fase de] enfermedad activa será evaluada con base en 8 categorías sintomáticas: síntomas mucocutáneos, musculoesqueléticos, cardiopulmonares, hematológicos, renales, neurológicos, gastrointestinales y sistémicos (generales).
    :thumbsup: Saludos.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    No lo puse en el comentario, porque el texto era muy largo, pero en el enlace que puse (comentario #4), al final, había una lista de todos los síntomas englobados dentro de lo que llaman como constitutional weakness:

    Fuente: What are Constitutional Symptoms?

    Constitutional Symptoms List
    Constitutional symptoms can be one of these (given below), meaning they can occur in isolation or in groups. It all depends on the underlying cause, but in general, the symptoms are more than one.
    • Fever
    • Headache
    • Unexplained fatigue
    • Malaise
    • Lethargy
    • Weight loss or gain
    • Weakness
    • Arthralgia (joint pain)
    • Myalgia (muscle pain)
    • Shaking
    • Chills
    • Nausea
    • Vomiting
    • Loss of appetite
    • Abdominal pain
    • Change in bowel function
    • Backaches
    • Difficulty in sleeping
    • Breathing trouble
    In general, constitutional symptoms affect overall well-being, ...
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola, palomi666;
    El listado de síntomas que enuncias creo que podrían denominarse indistintamente sintomatología sistémica, síntomas sistémicos o síntomas generales.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    El problema es que, tenga sentido o no, la categoría fue decidida por los “Centers for Medicare and Medicaid Services,” que son los que deciden qué se paga y qué no. Y una vez que ellos lo deciden así, y el gobierno empieza a pagar de esa forma, todas las compañías de seguro privadas siguen su ejemplo. Entonces, todas las historias clínicas, consultas, y demás, siguen ese protocolo. Ya en esta etapa de la nomenclatura a nadie le importa cuánto sentido tiene o no tiene, sino cuánto le van a pagar y qué tiene que escribir para que se lo paguen.

    Esto se puede ver en el “CMS Evaluation and Management Services Guide” y muchas otras guías y manuales de entrenamiento para aprender el lenguaje del sistema de pagos.

    Así que, eso que llamamos “deficiencias del original,” no son ocurrencias de un médico, sino mandatos del gobierno y de las compañías de seguro. Si esta traducción va a tener alguna relación con el pago de servicios médicos, se va a tener que ajustar al original, por más que no nos guste.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Hay un documento del gobierno estadounidense que menciona la fiebre y la pérdida de peso como parte del cuadro constitutional.

    Me parece que en español es “estado clínico” (estado clínico del paciente).

    Ese documento lo pone en la lista de los 8 sistemas de órganos, aunque claramente no está formado por ningún órgano, sino con problemas clínicos que afectarían a los órganos o al organismo en general.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Rocko!
    Son cosas distintas; estado clínico (clinical status) se refiere a la situación del paciente desde un punto de vista médico. Por otro lado, el constitutional syndrome (síndrome general) viene definido generalmente por la combinación de astenia (cansancio generalizado), anorexia (pérdida de apetito) y adelgazamiento significativo en un período corto de tiempo. Los síntomas sistémicos o generales suelen hacer referencia a aquellos que afectan al organismo en su conjunto y no a una parte del mismo de manera diferenciada, e incluyen aquellos síntomas que definen al síndrome general (astenia, anorexia, pérdida de peso).

    En cuanto al "organ systems", sergio11, no veo de qué manera podría afectar su traducción al pago o no de servicios médicos; tal y como expresado en el original no parece tener mucho sentido y tampoco encuentro justificación para mantenerlo literalmente en la traducción. Lo que sí debe incluirse de manera fiel es el listado de síntomas incluidos en cada categoría -con independencia del nombre dado a la categoría correspondiente. Por eso, más allá de disquisiciones sutiles entre la diferencia o preferencia de la denominación síntomas generales vs. síntomas sistémicos, lo importante diría que es la definición de la categoría, que viene dada precisamente por el listado de síntomas asociados a la misma -de donde el nombre de la categoría tendría sólo una relevancia parcial.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    estado clínico (clinical status) se refiere a la situación del paciente desde un punto de vista médico.
    A eso justamente me refiero, que a este “clinical status” (inglés) lo estarían llamando “constitutional” dentro de ese sistema clasificatorio. Tanto así, que no puede ser llamado general, porque solamente van a medir ciertas cosas. Hay un documento que dice que únicamente la fiebre y nada más (eso es lo opuesto a general). Otro dice que las tres cosas mencionadas por el OP, y nada más. Y es medirlo, es decir, saber el estado.

    En otras palabras, el “estado clínico” es lo mismo que “el estado clínico general del paciente”, excepto en el contexto del OP, donde tenemos que suprimir “general” (es específico).

    No pongo los 8 recuadros, pero son 8:

    688FB0D4-C654-497E-8BCD-9CC0CB1C2C45.jpeg


    D735C2B6-3A83-4944-9C26-9DC25B921E00.jpeg


    Fuente: página del gobierno de EEUU. (Creo que es confidencial, je, je).
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola de nuevo, Rocko! ¡Y muchas gracias por reproducir la fuente!

    Sobre "estado clínico", entiendo el equívoco pero sigue sin ser lo mismo. "Síntomas generales" o "síntomas sistémicos" son el nombre dado a la sintomatología que afecta al cuerpo en su conjunto y no a una parte del mismo. La presencia o de alguno de los síntomas incluidos en cada cuadro en tu ejemplo sería lo que en inglés se marca como "clinical", que vendría a ser un "sintomático" o "presencia de síntomas" en castellano.

    Así, pueden observarse síntomas mucocutáneos, como el malar rash o la alopecia leve de nueva aparición, que se encuadrarían como "clínica o sintomatología mucocutánea leve". En el caso de "constitutional" sería lo mismo: la fiebre por debajo de 38.3°C o la pérdida de peso de novo menor al 5% serían "clínica o sintomatología sistémica/general leve".
     
    Top