constrainedness

< Previous | Next >

cuetumayu

New Member
Spain Spanish
Me gustaría saber como se debería traducir la palabra "constrainedness". Estoy leyendo un artículo sobre gestión de proyectos (Project Management) donde se emplean términos como:

Minimum resource constrainedness
Several different constrainedness indices

Muchas gracias por adelantado por vuestra ayuda,

Cuetu
 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Creo que en este contexto "to constrain" significa "to limit", en un sentido matemático. Se puede decir "constreñir", con el sustantivo "constreñimiento"="limitación". "Minimum resource constrainedness" puede ser "constreñimiento mínimo de recursos" y "Several different contrainedness indices" puede ser "algunos índices de constreñimiento diferentes". (Me gusta más así que "índices diferentes", pero puede ser que me equivoco.)
     

    cuetumayu

    New Member
    Spain Spanish
    Muchas gracias a los dos por vuestras respuestas. Creo que me puede servir "constreñimiento". ;-P

    Carlos
     
    < Previous | Next >
    Top