Constructive might

bluvanni

Member
Italian - Italy
Di seguito c'è una strofa della canzone di Skin "You'll follow me down"


I SEE YOUR HEAD'S EXPOSED
SO WE SHALL KILL CONSTRUCTIVE MIGHT

Non trovo il senso di questo verso. Certo una canzone ha diverse interpretazioni e deve calzare nel suo ritmo.
Comunque la mia versione è la seguente:

Vedo che la tua testa è esposta così uccideremo ciò che poteva essere costruttivo.
Sono comunque convinto che sia sgrammaticata.
Vi sarei grato se mi deste un giudizio a riguardo.
Buona giornata a tutti
 
  • Ma non ha alcun senso. E' una storia d'amore che credo sia finita o stia per farlo.

    Esatto...non ha molto senso in Inglese (l'ho appena sentito su YouTube).

    "Constructive might" è stato scelta per ritmo e per fare rima con "right" doppo.
     
    Vi ringrazio degli interventi e del tempo che mi dedicate, ma se mi volete "happy" vi esorto gentilmente a darmi una traduzione sensata. Sempre che ce ne sia una.

    Thank you all for your suggestions but no one provide me a satisfied translation. If you will do it I will appreciate a lot. Thanks
     
    Beh ragazzi bisognerà parafrasare suppongo, come in tante canzoni ;)...

    Dopo shall kill (Noi uccideremo) c'è una virgola e poi "construction might" quindi la frase sarebbe da vedere al futuro e continua al futuro

    Io lo leggerei come "saremo costruttivi/creativi/produttivi"" ...poi dopo arriva la rima con "so right" come diceva Tim

    Una sorta di inno a usare la potenza e la forza ai giusti scopi
     
    Survive tonight, (I see your) head's exposed,
    so we shall kill, constructive might, its alright,
    as your emotions fool you, (my) strong will rule,
    and your panic stricken, blood will thicken up, tonight

    Penso che il senso sia più o meno questo:
    se muori stanotte (in senso metaforico), ora che la tua testa è vulnerabile, che le tue emozioni ti ingannano, uccideremmo la nostra potenza costruttiva (la forza che deriva dallo stare assieme), la mia forza ti dominerà e tu verrai presa dal panico e, ...

    Praticamente dice alla sua ragazza di non lasciare mai che lui prenda il soppravento su di lei, soprattutto quando il suo amore per lui la rende vulnerabile.
     
    Last edited:
    Survive tonight, (I see your) head's exposed,
    so we shall kill, constructive might, its alright,
    as your emotions fool you, (my) strong will rule,
    and your panic stricken, blood will thicken up, tonight

    Penso che il senso sia più o meno questo:
    se muori stanotte (in senso metaforico), ora che la tua testa è vulnerabile, che le tue emozioni ti ingannano, uccideremmo la nostra potenza costruttiva (la forza che deriva dallo stare assieme), la mia forza ti dominerà e tu verrai presa dal panico e, ...

    Praticamente dice alla sua ragazza di non lasciare mai che lui prenda il soppravento su di lei, soprattutto quando il suo amore per lui la rende vulnerabile.

    Si Marco leggevo il tuo tentativo e potrebbe essere...mi sembra logica :)
     
    Vi ringrazio degli interventi e del tempo che mi dedicate, ma se mi volete "happy" vi esorto gentilmente a darmi una traduzione sensata. Sempre che ce ne sia una.

    Thank you all for your suggestions but no one provide me a satisfied translation. If you will do it I will appreciate a lot. Thanks

    Bluvanni, le traduzioni non devono essere sensate a tutti costi, solitamente su questo forum se ne ricevono di molto valide.

    E a proposito della proposta di Marco.cur poi, spiegatemi per favore come "survive" possa essere diventato "se muori".

    Ciao a tutti! :)
     
    Almeno che non parli con l'autore i testi sono sempre aperti ad interpretazioni. Per esempio io la vedo in maniera diversa.
    La testa e' il posto da dove nascono le idee quindi cio' che ha il potere costruttivo. Dato che lui ha esposto la sua di testa il progetto e' di uccidere il potere costruttivo, e credo si riferisca a progetti che aveva fatto con lei. Infatti poi dice che i suoi sentimenti l'hanno ingannato, quindi lei gli sta per rovinare i piani.
    Solo la mia interpretazione.
     
    Ma siete voi tutti una potenza costruttiva!!! Vi ringrazio tutti dei post. Credo di essermi fatto un'idea abbastanza chiara. Naturalmente essendo il testo di una canzone va interpretato e ne va colto il senso figurato per cui, se siete d'accordo, la tradurrei così:
    La tua vulnerabilità annienterà la forza costruttiva (del nostro rapporto)
     
    Back
    Top