Consumer driven supply chain / Operating banner strategies

jmptrans

Member
English American
I am not sure if I caught the right nuance; can anyone please check and give me some feedback? Thanks.

Our company has an integrated consumer-driven Supply Chain where products and information flow through optimal channels in support of all Operating Banner strategies to enhance value to our customers and shareholders.

Nuestra empresa cuenta con una cadena de distribución orientada hacia el consumidor, donde los productos y la información fluyen a través de canales optimizados que apoyan las estrategias de mercadeo de nuestras cadenas de supermercados; así beneficiando tanto a nuestra clientela como accionistas.

JMPTRANS
 
Last edited by a moderator:
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hi Jmptrans:

    On the whole, your translation is very good:thumbsup:, however, I´d suggest you to consider some little changes:):

    To translate the terms:

    a)"Supply chain" as "cadena de abstecimiento/suministro".

    b)"Operating banner strategies" as "estrategias exitosas de operación" / "estrategias operativas exitosas".

    So, you can also express your paragraph, in Spanish, as follows:

    ".....Nuestra empresa cuenta con una cadena integrada de abastecimiento/suministro orientada hacia el consumidor, donde los productos y la información fluyen a través de canales optimizados, en apoyo de todas nuestras estrategias exitosas de operación, tendientes a incrementar el valor para nuestra clientela y accionistas...."

    Un saludo.
     

    Rothgo

    Member
    Spain Spanish
    Hi Ayutuxtepeque

    I was searching for the meaning of "banner" in this context, and I was wondering if your suggestion as "exitoso" can be warranted/confirmed by any realiable source?

    Thanks.
     
    Top