contact = contactar a/con

< Previous | Next >

DMJ

New Member
USA, English
Hi, I know to say "to contact" you use "contactar con". I googled "contactar a" out of curiosity and got 12 million hits. Is there a circumstance where "contactar a" should be used instead of "contactar con"?

Thank you.
 
  • aceituna

    Senior Member
    Madrid (España) - castellano
    A mí me suena muy raro "contactar a", pero la RAE dice que es válido, aunque menos frecuente que "contactar con":

    contactar(se). Con el sentido de ‘establecer contacto o comunicación con alguien’, suele ser intransitivo no pronominal —uso mayoritario en España— o pronominal —uso más frecuente en América—, y va seguido de un complemento introducido por con: «Consiguió contactar con el médico» (GmzMontoya Cirugía [Esp. 1995]); «Reina viene en persona a contactarse con los zapatistas» (Serrano Corazón [Chile 2001]). Menos frecuente, pero también válido, es su uso como transitivo: «Se le envió con la misión de contactar a Garnier y obtener el permiso de traducción de su obra» (MtzGil Hidrogeología [Esp. 1990]).

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Cdhh

    Member
    English USA
    Hola,
    Necesito traducir: "Contact XXX(nombre de la empresa)". ¿Cuál es corrrecto?

    ¿Contacte a XXXX?

    o

    ¿Contacte XXX?

    Es decir, ¿la a personal se debe usar cuando el objeto directo es una empresa que estoy nombrando en el texto?

    Saludos
     

    Frank Furt

    Senior Member
    Galician + Spanish (Spain)
    "Contactar con" siempre mejor que "Contactar a". También "Ponerse en contacto con".

    "Contacte con / Póngase en contacto con John Smith"
    "Contacte con / Póngase en contacto con Lehman Brothers" ups! ;)
     
    < Previous | Next >
    Top