contain, containment

yungmee

Senior Member
French-France
Bonjour,

Je traduis un roman sur une sorcière. L'âme d'un dieu vit en elle, et ce dieu est facétieux et rebelle. Il existe donc un sort pour le "contenir", le confinant en quelque sorte au plus profond d'elle, le rendant silencieux et lui ôtant tout pouvoir, un peu comme s'il était mis dans une boîte.

Le terme utilisé en anglais est "contain" pour le verbe et "containment" pour le nom.

J'hésite entre "maîtriser"/"maîtrise" (mais cela me semble un peu porter à confusion et ne pas retranscrire vraiment le sens), "contenir"/"confinement" (mais ici c'est le nom commun qui me gêne) et "sceller"/"scellement" qui me semble plus convenir.

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)
 
  • Graine de Moutarde

    Senior Member
    American English
    Salut yungmee,

    On ne peut pas dire "contenir" et "contenant" ou "récipient"--bien que j'avoue que "récipient" ne me donne pas l'air qu'il est très maîtrisé...

    J'espère que cela vous aide un peu!

    ~~~Graine de Moutarde
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Dans les Mille et une Nuits, le Génie est enfermé dans un vase ou une bouteille. Le nom est enfermement.
     

    yungmee

    Senior Member
    French-France
    En fait, les phrases n'aident pas vraiment en elle-même, c'est plus une question de contexte. Pour le génie, cela ne convient pas ici car le dieu n'est pas enfermé dans un objet.

    Il y effectivement une idée d'enfermement, quand elle lance un sort de "containment", il est comme "enfermé" dans un coin de l'âme de la jeune femme et il ne peut ni s'exprimer ni agir. Je pensais à "scellement" à cause de l'animé Naruto.

    Confinement, contenir etc... ne me semblent pas très "jolis" en fait...
     
    Top