contatto elettrico pulito

Buongiorno, Hi!

in fase di traduzione in inglese di uno schema elettrico, devo puntualizzare che tutti i contatti da cablare devono essere puliti, privi cioé di corrente. E' corretto scrivere "every wires must be clear contacs"?
--

Grazie, Thanks.
 
Last edited by a moderator:
  • "privi di corrente" mi ha fatto esitare un po' - non ho afferato che rapporto c'e' tra "contatti privi di corrente" e "contatti puliti. Che cosa vuol dire corrente in questo contesto, senno' illa corrente elettricoa?

    Comunque, queste frase sono scritte correttemente:
    "all wires must make clean contact"
    "all contacts to be must be clean before wiring" = "tutti i contatti devono essere puliti prima di cablare"
    "all contacts to be wired-up must be clean" = "tutti i contatti da cablare devono essere puliti"
     
    Last edited:
    Nemmeno io l'ho mai sentito con quell'accezione, ma non sono un elettricista... ce ne vorrebbe uno, magari è un modo comune di dire in gergo "elettrico"

    Magari googleggiando un poco...

    Confermo... in gergo da elettricisti vuole proprio dire "non alimentato"

    Sono bastati 10 secondi e google! :D
     
    Last edited by a moderator:
    Personalmente eviterei, in una traduzione tecnica, espressioni gergali che potrebbero essere male interpretate. Io avrei tolto l'ossido dai contatti!
     
    Last edited:
    Ciao Valpolicello!

    Il termine "contatto elettrico pulito", in Elettrotecnica/Elettronica, è tradotto con "Free Contact" il quale a sua volta può essere "normalmente aperto" o "normalmente chiuso".

    La traduzione in inglese sarà "Free Contact Normally Open" and "Free Contact Normally Closed".

    "Open" = senza tensione elettrica.
    "Closed" = con tensione elettrica.


    Gli acronimi usati internazionalmente sono : "FC NO" e "FC NC".

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:
    Ciao Valpolicello,

    rileggendo questo thread e i post recente, sembra possibile, bensi' probabile, che io abbia inteso del tutto male cio' che volevi dire con "contatto pulito", per cui chiedo scusa.

    Per via di una ricerca su Google, in una descrizione di un circuito ho trovato questa definizione (Forse uno dei risultati che ha trovato maxper.) ...
    ... un "contatto pulito" ovvero un contatto proveniente da un pulsante, un interruttore o un relè esterno.

    Se e' questo che volevi dire, credo che il termine corretto potrebbe essere "dry contact". Da' un'occhiata a questa pagina su Wikipedia, a questa su WikiAnswers, e agli altri risultati di una ricerca su Google col termine "dry contact".
     
    Last edited:
    E' incredibile come da ormai dieci anni di lavoro, arrivato senza esperienza elettrica approfondita, abbia sempre dato per scontato un termine per me più che comune (e chissà come l'ho imparato?), senza essere mai stato corretto o ripreso da tutti gli elettricisti con i quali ho avuto a che fare, ed in un pomeriggio mi rendo conto l'ignoranza abissale nella quale nuoto! Grazie per avermi aiutato, con i vostri aiuti/consigli preziosi ora raglio meno!
    Valpolicello
     
    Back
    Top