contemplative tangents

DaRk

Member
España, español
Bien, traigo más dudas. Son sobre este fragmento de un texto:

Next time I go off into one of those contemplative tangents, John thought to himself as he shut off the light to his room, I'll catch myself.

1.- He buscado 'contemplative', pero no he encontrado su significado.

2.- 'Tangents' me sale como 'tangentes', mi pregunta es si hay otra traducción para esta palabra.

3.- La expresión 'I'll catch myself', ¿qué significa? Mejor dicho, ¿cómo se podría traducir?

Hala, terminé :)

Gracias!
 
  • aledu

    Senior Member
    USA/Español
    DaRk said:
    Bien, traigo más dudas. Son sobre este fragmento de un texto:

    Next time I go off into one of those contemplative tangents, John thought to himself as he shut off the light to his room, I'll catch myself.

    1.- He buscado 'contemplative', pero no he encontrado su significado.

    2.- 'Tangents' me sale como 'tangentes', mi pregunta es si hay otra traducción para esta palabra.

    3.- La expresión 'I'll catch myself', ¿qué significa? Mejor dicho, ¿cómo se podría traducir?

    Hala, terminé :)

    Gracias!

    Contemplative es ¨contemplativo¨.

    Tangent es tangente
    tangente.
    (Del ant. part. act. de tangir; lat. tangens, -entis).
    1. adj. Que toca.
    2. adj. Geom. Dicho de dos o más líneas o superficies: Que se tocan o tienen puntos comunes sin cortarse.
    3. f. Geom. Recta que toca a una curva o a una superficie sin cortarlas.
    ~ de un ángulo.
    1. f. Mat. La del arco que le sirve de medida.
    ~ de un arco, o ~ primera de un arco.
    1. f. Mat. Parte de la recta tangente al extremo de un arco, comprendida entre este punto y la prolongación del radio, considerado como unidad, que pasa por el otro extremo y que equivale al cociente entre el seno y el coseno.
    ~ segunda de un ángulo, o ~ segunda de un arco.
    1. f. Mat. cotangente.
    escapar, escaparse, irse, o salir, alguien por la ~.
    1. frs. coloqs. Valerse de un subterfugio o evasiva para salir hábilmente de un apuro.
    ...................................................

    Pero creo quen en este caso se trata de un estado contemplativo y (en las nubes-- estar desconectado, distraído).

    La siguiente vez que entre en un estado contemplativo y distraído, pensó John al mismo tiempo que apagaba la luz-- ¡Me atraparé!

    Saludos.
    aledu
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hola DaRK,

    Tengo poco que añadir a la buena obra de Aledu. To go off on a tangent normalmente significa 'hacer una digresión' o 'variar del tema principal'. En este caso es un poco distinto. Es exactamente lo que ha traducido Aledu.

    saludos,
    Cuchufléte
     

    CichoDeCines

    Member
    USA - English
    La significa de "tangents" son cuando habla sobre un asunto y empieza hablar sobre un asunto differente.

    To catch oneself: se pare antes de hace un error. O, cuando su corre mucho y esta jadeante, necista pararse a coger su respiro.

    Espero que te ayude.
     

    esance

    Senior Member
    Agree with Aledu but, a ver que os parece:

    Next time I go off into one of those contemplative tangents, John thought to himself as he shut off the light to his room, I'll catch myself.

    La siguiente vez que entre en un estado contemplativo y distraído, pensó John al mismo tiempo que apagaba la luz-- ¡Me atraparé!

    "Me atraparé", no creo que vaya bien en esta frase. John se enfada consigo mismo por abstraerse o estar en un estado contemplativo. Según dice Cicho, "I'll catch my self" puede significar enfadarse consigo mismo por lo que propongo:

    "me espabilaré" /"me avivaré"/"me despertaré" o "bajaré de las nubes"

    Any suggestions??
     

    esance

    Senior Member
    CichoDeCines said:
    La significa de "tangents" son cuando habla sobre un asunto y empieza hablar sobre un asunto differente.

    To catch oneself: se pare antes de hace un error. O, cuando su corre mucho y esta jadeante, necista pararse a coger su respiro.

    Espero que te ayude.

    Hello! se te entiende perfecto pero corrijo algunas cosillas:

    La significa de... el significado de

    son cuando habla sobre un asunto y empieza hablar sobre un asunto diferente....es cuando estás hablando sobre un asunto (tema) y cambias de asunto (tema)

    differente...diferente (ninguna palabra en español lleva doble "f")

    To castch oneself: pararse antes de hacer un error. (detenerse antes de cometer un error)

    O, cuando su corre mucho... O, cuando corres mucho (o cuando se corre mucho)

    esta jadeante.... está jadeante/exhausto

    necista pararse a coger su respiro...necesita pararse a coger un respiro

    Espero que sirva :)
     

    DaRk

    Member
    España, español
    Wow, todo queda muy claro. Muchas gracias, Aledu! Y a los demás también :) Acabo de aprender dos expresiones nuevas.
     
    Top