contención (apoyo, protección; psicología): uso

< Previous | Next >

Atna

Senior Member
Español - Argentina
Hola. Soy de Buenos Aires y aquí es muy habitual hablar de contención en el sentido de apoyo, protección, tener alguien en quién confiar. Es algo muy común en psicología, "contención emocional", "contención familiar", "contener al paciente". Se habla también de un "ambiente contenedor", por ejemplo, en el que uno se siente seguro, comprendido, acompañado.
Quisiera saber si el sustantivo "contención" se entiende en ese sentido en otros países de habla hispana.
Muchas gracias.
 
  • Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Al menos, no así por mi zona. "Contención" se define como "acción y efecto de contener" (por la terminación "ción"), a su vez, "contener" puede equivaler a "sujetar", "moderar" o "reprimir" en cierto sentido. Aquí se emplea para, por ejemplo, "muro de contención". Si alguien viene y me dice: Estoy estoy aquí para contenerte. Me imaginaría que quiere lanzarme una soga al cuello y "domarme".

    En general, creo que lo más común es "apoyo", "asistencia" o, como mucho, "sustento".

    Un saludo cordial.
     
    Last edited:

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    En Chile se usa en el sentido que has expresado, aunque no exclusivamente porque también se usa en otros sentidos, como el que indica Julvenzor.



    Saludos cordiales
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Creo que la palabra contención, usada como apoyo, no tiene una base etimológica firme en español. Su significado genuino de represión y, en segunda instancia, de discusión son francamente contradictorios con la idea de apoyo. Si se acogiera la acepción propuesta, llegaríamos a que el gobierno, cuando contiene una revolución, la estaría apoyando.
    Hay algo realmente extraño en el sentido que le dan en sicología. Talvez alguien confundió contención con sustentación. Qué se yo.
    De todos modos, por acá no he oído el término con ese significado.
    Saludos
     

    cacarulo

    Senior Member
    Buenos Aires, Argentina * Español
    Yo sospecho que eso de contener puede venir por el lado del desborde emocional que pudiere tener la persona. Alguien está desbordado o por desbordarse, y viene otro, profesional o no, y lo contiene.
     

    Atna

    Senior Member
    Español - Argentina
    Hola a todos. Les cuento que mi intención no era generar este debate sino sólo mantener un juego de palabras en una traducción. Reconozco que los argentinos, especialmente los porteños (supongo que Pixidio de Córdoba estará de acuerdo), somos demasiado afectos a los psicólogos, y tal vez por eso hablamos tanto de contención y contener en la vida diaria. Por lo que dijo Vampiro sobre que suena a horrorosa traducción, hice una búsqueda y el término fue acuñado en inglés como "containment" por un Wilfred Bion, un psicoanalista británico. En inglés la palabras suena tan extraña en este contexto como en español para la mayoría de los hispanoparlantes. Como el original que estoy traduciendo al español es en inglés (no es un texto de psicología y no se usa la palabra "containment"), entré primero al foro inglés-español. Había unos cuántos hilos que trataban sobre cómo traducir "contención emocional" y en ninguno de ellos ningún hablante "nativo" del idioma inglés aportó la palabra containment, seguramente porque no están familiarizados con ella en el campo del psicoanálisis. Así que parece que en Argentina (y Chile por lo que me dicen) estamos muy influenciados por los psicólogos y sus diversas terapias. Y la idea que das, cacarulo, es acertada.
    Definitivamente no voy a usar el término en mi traducción gracias al aporte de todos.
    Muchos saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top