conter belle fleurette

downmexico

New Member
UK English
Quelle serait un bonne traduction de 'conter belle fleurette'? 'Whisper sweet nothings', or something? Many thanks! Mille mercis
 
  • David

    Banned
    I think--I am not sure--it may be counting the petals of a daisy: "He loves me, he loves me not..." I also think, but am not entirelyh sure, that there are three levels in French daisies: "Íl m'aime, à la folie, pas du tout, il m'aime, à la folie, pas du tout...¨"
     

    fetchezlavache

    Senior Member
    france
    it is, 'conter fleurette'. it's a bit obsolete.
    Conter des fleurettes (vieilli), conter* fleurette(s) (usuel). [Pour un homme] Tenir des propos galants à une femme. Tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes (MÉRIMÉE, Carmen, 1847, p. 40). Cf. TOEPFFER, Nouv. genev., 1839, p. 119. Conteur de fleurettes : Quel drôle de type d'Italien que ce Gégé, ce conteur de fleurettes, cet esthétiseur de cours d'amour (GONCOURT, Journal, 1879, p. 47).
    i see nothing wrong with your translation, but unfortunately my english is not good enough to make it slightly more old-fashioned..

    edit, david, what you're referring to is 'effeuiller la marguerite'
     

    Lucas

    Senior Member
    France, français
    David said:
    I also think, but am not entirelyh sure, that there are three levels in French daisies: "Íl m'aime, à la folie, pas du tout, il m'aime, à la folie, pas du tout...¨"
    In fact there are five !
    Il m'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout !

    P.-S. : Nice to see you again around here, David !
     
    < Previous | Next >
    Top