contested document without redaction

CalyR

New Member
French
Bonjour à tous,

J'aurais besoin de votre aide pour traduire cette phrase (contexte droit européen). Je peine à trouver une traduction des mots en gras : "Il a le droit à la production des documents constestés sans...?". Après quelques recherches, je suis tombée sur le mot "caviardage" mais je ne suis pas certaine qu'il convienne. Merci par avance de votre aide !

"He is entitled to the production of the contested documents without redaction".
 
  • le chat noir

    Senior Member
    French
    Je ne voudrais pas ergoter, mais je suis surpris de voir ce mot utilisé en droit.
    Pour moi la définition se limite à la censure, alors que "redaction" peut désigner une modification quelconque.
    On l'emploie plus largement pour parler de suppressions dans des documents ou des discours, comme une forme non officielle de censure, mais c'est plutôt de l'argot, non ?

    J'imagine plutôt "sans altérations", "non altérés", "non modifiés" ou quelque chose de neutre du même genre.
    Et si on parle bien de censure, j'imagine qu'on dira plutôt "non censurés".
     
    Last edited:
    Top