Continente a primer riesgo

edita namas

Senior Member
Spanish-Spain
Hola a todos,
Estoy intentando traducir las condiciones particulares de un seguro de una tienda de informática y estoy atascada con un varias expresiones, que aparecen enumeradas en la primera página. En este caso se trata de la expresión 'Continente a primer riesgo', que aparece así en el texto original:
Riesgo primero: Básico
Garantía 1ª: Incendio
Edificio
Continente a primer riesgo.
Mi intento es: Buildings/premises at first risk, pero no creo que sea válido.
Les agradecería muchísimo cualquier sugerencia, porque estoy perdida con estos términos.. :(
 
  • auno trovago

    Senior Member
    No lo entiendo bien pero me hace pensar en que hay grados de riesgo, que los riesgos inferiores suceden a causa de el acontecimiento de uno superior (primer). Así me da que los "contenidos" del edificio tambien se indemnifican al "riesgo superior" con el edificio mismo.

    Indemnification 1: Fire
    Building/structure along with contents

    pero es pura conjectura.
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Muchas gracias Auno Trovago, la verdad es que es difícil porque aparecen los términos enumerados como en una lista, descontextualizados, pero te agradezco tu aportación
     
    Top