Wiltedlily
Senior Member
English-USA
Hello! I am translating a letter that will be sent to parents whose student or students has many unexcused absences from school. The phrase that I am unsure about translating is:
We are obligated to give you notice that he/she is considered a Continuing Truant.
My attempt is:
Se nos obliga a informarles a ustedes de que se considera a él/ella como ausente continuamente sin permiso.
Does this sound like a good translation of that phrase, or is there a better way to say it? My audience is predominantly of a Mexican/Southern Texas background, if that helps at all for making sure the translation is understood by the majority of the families.
Thank you so much for any help you can give!
Wiltedlily
We are obligated to give you notice that he/she is considered a Continuing Truant.
My attempt is:
Se nos obliga a informarles a ustedes de que se considera a él/ella como ausente continuamente sin permiso.
Does this sound like a good translation of that phrase, or is there a better way to say it? My audience is predominantly of a Mexican/Southern Texas background, if that helps at all for making sure the translation is understood by the majority of the families.
Thank you so much for any help you can give!
Wiltedlily