continuing truant

Wiltedlily

Senior Member
English-USA
Hello! I am translating a letter that will be sent to parents whose student or students has many unexcused absences from school. The phrase that I am unsure about translating is:
We are obligated to give you notice that he/she is considered a Continuing Truant.

My attempt is:
Se nos obliga a informarles a ustedes de que se considera a él/ella como ausente continuamente sin permiso.

Does this sound like a good translation of that phrase, or is there a better way to say it? My audience is predominantly of a Mexican/Southern Texas background, if that helps at all for making sure the translation is understood by the majority of the families.

Thank you so much for any help you can give!

Wiltedlily
 
  • Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Porque crónico se dice de una enfermedad larga o de una dolencia habitual, son cosas inevitables;
    pero ausentarse es voluntario.

    Los profesores usan un lenguaje establecido, no pueden andar inventando términos rimbombantes en sus comunicaciones con los padres.
     

    BautistaRo

    Member
    Spanish-México
    Porque crónico se dice de una enfermedad larga o de una dolencia habitual, son cosas inevitables;
    pero ausentarse es voluntario.

    Los profesores usan un lenguaje establecido, no pueden andar inventando términos rimbombantes en sus comunicaciones con los padres.
    Estoy de acuerdo con su aclaración de la palabra, "crónico", pero con lo que no estoy de acuerdo, es su pedante respuesta. Nadie anda inventando términos rimbombantes. Estamos compartiendo ideas, para eso son estos foros. Pero si el uso de una palabra le molesta tanto, le sugiero que se informe un poquito sobre el origen y evolución del lenguaje. Veo que le hace mucha falta abrir un poco la mente. Saludos.
     

    DiBaca

    Senior Member
    Spanish- Mexico, English- United States
    Estoy de acuerdo con su aclaración de la palabra, "crónico", pero con lo que no estoy de acuerdo, es su pedante respuesta. Nadie anda inventando términos rimbombantes. Estamos compartiendo ideas, para eso son estos foros. Pero si el uso de una palabra le molesta tanto, le sugiero que se informe un poquito sobre el origen y evolución del lenguaje. Veo que le hace mucha falta abrir un poco la mente. Saludos.
    Totalmente de acuerdo contigo, BautistaRo. Aquí nadie se esta inventando palabras. Muchas veces se nos olvida que las palabras tienen diferentes significados dependiendo del contexto y región donde se usa. En el mundo del español estadounidense es correcto usar "ausentismo crónico" en estos casos.
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    También creo que "crónico" en este caso está bien empleado. Corrijo mi post anterior. Creo que hablar de "ausentismo crónico" en este caso es más apropiado que "ausencia reiterada", lo cual puede indicar un comportamiento que aún no ha llegado a considerarse crónico.
     

    BautistaRo

    Member
    Spanish-México
    Totalmente de acuerdo contigo, BautistaRo. Aquí nadie se esta inventando palabras. Muchas veces se nos olvida que las palabras tienen diferentes significados dependiendo del contexto y región donde se usa. En el mundo del español estadounidense es correcto usar "ausentismo crónico" en estos casos.
    Muchas gracias. Aunque no nos guste, y me admito culpable de esto, el español está evolucionando. De hecho, con el mundo siendo ya un mundo sin fronteras debido a la globalización, el internet, y la velocidad con la cual viaja la información en nuestros tiempos, los cambios suceden tan rápido que ni las instituciones que resguardan la estabilidad de los lenguajes podrán mantenerse al día.
     
    Top