conto finanziamento infruttifero

ValentinaF

Senior Member
Italian
Ciao!
Come posso tradurre questa l'espressione "in conto finanziamento infruttifero"?
Si trova in una nota integrativa di un bilancio : " debiti verso soci in conto finanziamento infruttifero per € X".
Non ho davvero la più pallida idea di come renderlo!
Grazie mille
 
  • Ciao,
    Un tentativo, ma almeno la mia risposta riporterà il tuo thread in cima alla lista.

    ...poorly yielding financial account...

    Aspettiamo gli esperti...
     
    I'm no expert, but it may be that the account was never designed to yield any interest at all: "non-interest bearing account."

    Any experts?
     
    Ciao!
    Come posso tradurre questa l'espressione "in conto finanziamento infruttifero"?
    Si trova in una nota integrativa di un bilancio : " debiti verso soci in conto finanziamento infruttifero per € X".
    Non ho davvero la più pallida idea di come renderlo!
    Grazie mille

    I'm no expert, but it may be that the account was never designed to yield any interest at all: "non-interest bearing account."

    Any experts?

    DEBITI VERSO SOCI IN CONTO FINANZIAMENTO INFRUTTIFERO is not a bearing account as you said, but it is an accountant way to indicate a loan by which partners lend money to the business with no credit interest..
    So, do you think that an English translation could be:
    DEBTS FOR PARTNERS' BEARING LOAN
    ?
    Bye!
    Valentina
     
    DEBITI VERSO SOCI IN CONTO FINANZIAMENTO INFRUTTIFERO is not a bearing account as you said, but it is an accountant way to indicate a loan by which partners lend money to the business with no credit interest..
    So, do you think that an English translation could be:
    DEBTS FOR PARTNERS' BEARING LOAN
    ?
    Bye!
    Valentina

    If it is debiti verso soci, is it loans from partners to the business or loans from the business to partners? It sounds to me like the second one. If so, I would say:
    Interest-Free Loans to Partners

    If it is the first one, I would say:
    Interest-Free Loans From Partners

    Ciao.
     
    If it is debiti verso soci, is it loans from partners to the business or loans from the business to partners? It sounds to me like the second one. If so, I would say:
    Interest-Free Loans to Partners

    If it is the first one, I would say:
    Interest-Free Loans From Partners

    Ciao.

    It's a loan from partners to the business: partners are creditors and business is debtor...so Interest-free loans from partners?
    Thank you PESCARA!! :)
     
    Back
    Top