Conto Lavoro

< Previous | Next >

september rain

Member
Italy - Italian
Buongiorno,
dovrei traurre in Inglese l'espressione "conto lavoro".
Contesto: si tratta di una espressione che si usa quando un cliente manda del materiale ad un fornitore. il fornitore esegue una lavorazione e lo rende lavorato.

Grazie
septrain
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Hmmm...forse:
    ...labor only...
    ...labor only, materials furnished...

    Ma non sono sicuro.
    Ci puoi dare una frase simplice, tipica?
     

    september rain

    Member
    Italy - Italian
    Una frase tipica puù essere: "Vi invio questa pelle in conto lavoro"
    Si intende che il cliente invia la pelle al fornitore-terzista che lavora la pelle e poi la restituisce facendo pagare al cliente solo il costo della lavorazione, ma non quello della pelle lavorata perchè di proprietà del cliente.
    Grazie
    sept.rain
     

    Puig_70

    Senior Member
    Italian
    Ciao september rain,

    i dizionari commerciali riportano le seguenti traduzioni:
    conto lavorazione = account for manufacture; manufacturing account; factory account; manufacturing statement.

    Spero ti possano aiutare.
    Ciao
     

    ConusMagus

    Senior Member
    Italian
    Benvenuto in WRF,
    per essere aiutato al meglio è opportuno che tu prenda visione delle regole del forum (in homepage di WRF). Una regola d'oro è aggiungere una frase di contesto :).

    Bye.
     

    max63

    Senior Member
    Italy, Italian
    It should be "contract work": material which is not purchased, but received for workmanship only. The finished product is then returned (to the contractor). The subject company takes on contracted work.
     

    Xilit

    Senior Member
    Italian
    Ho già visitato il threads relativo a "conto lavoro" ma come si usa il corrispondente "contract work" nella seguente frase:

    "X fornisce a Y i componenti in conto lavoro"

    "X supplies Y with the components under contract work"
    "X supplies Y with the components as contract work"

    Grazie in anticipo.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Direi
    "X supplies Y with the components on a contractual basis."
    Y contracts out the components to X.
    Y subcontracts the components to X.
     

    Xilit

    Senior Member
    Italian
    Direi
    "X supplies Y with the components on a contractual basis."
    Y contracts out the components to X.
    Y subcontracts the components to X.
    Scusa ma se non vado errato contracts out o subcontracts significano "subappaltare" non "conto lavoro". Non è proprio la stessa cosa. Che ne pensi?

    Grazie
     

    Xilit

    Senior Member
    Italian
    Una frase tipica puù essere: "Vi invio questa pelle in conto lavoro"
    Si intende che il cliente invia la pelle al fornitore-terzista che lavora la pelle e poi la restituisce facendo pagare al cliente solo il costo della lavorazione, ma non quello della pelle lavorata perchè di proprietà del cliente.
    Grazie
    sept.rain
    In un SUBAPPALTO, X cede l’esecuzione di un lavoro a Y.
    Per esempio, se un trasportatore di Venezia ha in mano un contratto per effettuare dei trasporti all’interno della Lombardia, può cedere in subappalto questo lavoro ad un trasportatore di Milano.


    Nel CONTO LAVORO, X da a Y del materiale affinché Y lo lavori.
    Vedi esempio di
    september_rain
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Se ho capito bene, usiamo le stesse parole in inglese per tutti e due.
    Anch'io.
    I work in the garment business. We buy fabric and send it out to be cut sand sewn and only pay our "contractors" for the labour. So we are contracting out the work or subcontracting it to another place.
     
    < Previous | Next >
    Top