contra garantía bancaria

gabriela1

Member
Spanish
Does anyone have any better translation than maybe just ¨with a bank guarantee¨? This is to translate the following sentence into English:

- 10 % luego de la aceptación final, contra garantía bancaria por el 10% del valor del proyecto y por un periodo de 12 meses desde la aceptación

- 10% after final acceptance, with a bank guarantee that covers 10% of the project´s value, for 12 months beginning at the time of final acceptance.
 
  • avizor

    Senior Member
    Spain, Spanish
    In fact, this bank is not a guarantee but a creditor of you and your investment. that's why it is said "contra" garantía
    counter guarantee is the name.
     

    Salvatierra

    Senior Member
    Español - México
    Gabriela1: yo creo que para tu texto queda mejor "... against a Bank Guarantee covering...".
    Yo creo que counter guarantee se refiere a otra cosa.
    Una sugerencia que a mí me ha funcionado: entrecomilla ambas opciones y búscalas en Google u otro buscador (una a la vez), compara los resultados y decide. Sueret.
     
    < Previous | Next >
    Top