contractions in informal speeches

< Previous | Next >

adexx

Senior Member
Vietnamese
Hi all,

What I want to ask today, is the way native Japanese people speak certain (common) phrases, like ありがとうございます、おはようございます、おつかれさまでした and so on.
When I heard native speakers talk with each other, I noticed these phrases tended to be shortened, especially when they talked fast.
Just a few examples, what I heard sounded like:
- ありがとうございました -> あらました
- おはようございます -> おざいます
At first I just thought they talked very fast so they sounded like that, but for such a long word like ありがとうございました, it couldn't have sounded that short however fast you speak. And some sounds (がとう) were dropped too.
So, is it my ear or is this a common way of shortening common (long) phrases?

Thanks.
 
  • kyotan

    Senior Member
    Japanese 標準語
    People don't drop sounds usually, but in 居酒屋or staff at fish store, they might pronounce words in a way the sounds are more connected. Such as "あざーっす。”=ありがとうございます。 

    おはようございます might sound like はよざいますwhen spoken fast.

    あざーっすis used like a slang among regular people jokingly sometimes, too.
     

    adexx

    Senior Member
    Vietnamese
    Thanks.

    Would it be weird if I try saying the same thing? Or should it be used among really close group only?
     

    kyotan

    Senior Member
    Japanese 標準語
    It's just an informal way of speech. It does not have much to do with closeness.
    You will be speaking like that, as your Japanese become more fluent.
     
    < Previous | Next >
    Top