eno2
Senior Member
Dutch-Flemish
Hallo
<Gelijk wat ik zeg, hoe onweerlegbaar ook, hij gaat altijd in de contramine>
Altijd in de contramine gaan/zijn. Altijd tegendraads zijn. .
Zo'n mooie uitdrukking.
Maar er valt ogenschijnlijk niets mee aan te vangen in andere talen. Vertalingen niet te vinden.
Contramine is ontleend aan het Frans. Contre-mine= Ensemble des travaux souterrains réalisés par la défense pour lutter contre une attaque à la mine de l'assaillant. (Larousse) Maar de Fransen gebruiken contramine niet meer in de figuurlijke betekenis. Jammer Ze zeggen nu: à contrefil
Is dit correct: <Il est/ se comporte/va/se positionne toujours à contrefil> ? Of hoe beter?
En in het Engels, Duits, Spaans?
<Gelijk wat ik zeg, hoe onweerlegbaar ook, hij gaat altijd in de contramine>
Altijd in de contramine gaan/zijn. Altijd tegendraads zijn. .
Zo'n mooie uitdrukking.
Maar er valt ogenschijnlijk niets mee aan te vangen in andere talen. Vertalingen niet te vinden.
Contramine is ontleend aan het Frans. Contre-mine= Ensemble des travaux souterrains réalisés par la défense pour lutter contre une attaque à la mine de l'assaillant. (Larousse) Maar de Fransen gebruiken contramine niet meer in de figuurlijke betekenis. Jammer Ze zeggen nu: à contrefil
Is dit correct: <Il est/ se comporte/va/se positionne toujours à contrefil> ? Of hoe beter?
En in het Engels, Duits, Spaans?