Contramine

eno2

Senior Member
Dutch-Flemish
Hallo
<Gelijk wat ik zeg, hoe onweerlegbaar ook, hij gaat altijd in de contramine>
Altijd in de contramine gaan/zijn. Altijd tegendraads zijn. .
Zo'n mooie uitdrukking.
Maar er valt ogenschijnlijk niets mee aan te vangen in andere talen. Vertalingen niet te vinden.
Contramine is ontleend aan het Frans. Contre-mine= Ensemble des travaux souterrains réalisés par la défense pour lutter contre une attaque à la mine de l'assaillant. (Larousse) Maar de Fransen gebruiken contramine niet meer in de figuurlijke betekenis. Jammer Ze zeggen nu: à contrefil

Is dit correct: <Il est/ se comporte/va/se positionne toujours à contrefil> ? Of hoe beter?
En in het Engels, Duits, Spaans?
 
  • eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Euh nee, het zijn andere woorden met andere connotaties. Vind je het niet charmant dat de Fransen het woord lieten vallen in de figuurlijke betekenis en enkel de letterlijke gebruiken, en wij het woord en het gebruik ervan figuurlijk bewaard hebben? Ik wel. Ik vermeldde toch 'tegendraads zijn'? Mijn bekommernis zijn de vertalingen. En die zullen allicht gebaseerd zijn op tegendraads. Spaans heeft wel contraminar, figuurlijk, maar een contramina is een tegenmijn. Zoals bij de Fransen.

    contraminar

    De contra1 y minar.
    1. tr. Penetrar o averiguar lo que alguien quiere hacer, y poner los mediospara que no consiga su intento.
    Dat is volop de ander ondergraven, zij het dan figuurlijk (hoop ik, maar maar misschien beter na te vragen in Español solo) )

    <El siempre me contramina>. Ik weet niet of de doorsnee Spanjaard dat gaat begrijpen.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Ja,< Par esprit de contradiction>, dat is natuurlijk de letterlijke vertaling van en beide zijn perfect bruikbaar voor de voorbeeldzin. 'just to be awkward' is "alleen maar om moeilijk te doen". Wat ook zeer goed contramine weergeeft . Maar zie ****.
    Vergelijk 'hij gaat altijd in de contramine met" "Er erweist sich immer wieder als Widerspruchsgeist" wat toch een meer complexe wending is.
    En hoe ga je dat zeggen met "par esprit de contradiction?" "Il s'oppose toujours par (simple) esprit de contradiction?" Ook een meer complexe wending.

    Ik gaf al 'à contrefil aan. Is "Il est/va toujours á contrefil" correct?
    **** Ik kan evenwel 'just to be awkward niet goed inpassen in de voorbeeldzin. "He just always wants to be awkward"? Sounds a bit awkward, no?
    ----

    Maar de Fransen gebruiken contramine niet meer in de figuurlijke betekenis.
    Dat zou nu in beperkte zin toch mogelijk zijn:
    Dus niet toepasbaar in de voorbeeldzin van de O.P.
    Ik heb nog geen verdere voorbeelden van gebruik in deze betekenis van L'internaute
    Contre-mine : Définition simple et facile du dictionnaire
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    <Gelijk wat ik zeg, hoe onweerlegbaar ook, hij gaat altijd DWARSLIGGEN>
    Dat levert op in het Engels: He always bucks. (Bab.la)
    Obstructs
    Objects
    Die "buck(s)" vind ik leuk: hij doet bokkig.
    Maar "obstruct" en "object" missen toch iets, niet? Wie bezwaar aantekent, gaat niet zomaar in de contramine, niet? Is "contramine" echt obstructie, of is het meer hinder?
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Het is altjd Bab.la die de moeilijke vertalingen heeft...

    Wij zeggen ook wel 'steigeren'. Gelijk wat ik hem vertel, hij steigert altijd. Misschien wat meer gecultiveerde taal?

    <No matter what I say, he has always/he comes always with up objections>: I think that surves the purpose.
     
    < Previous | Next >
    Top