Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by superscout_girl, Jun 5, 2007.
Is this correctly translated... allocation contract or can't it be just "service contract"?
"Service agreement" ?
I think I would say 'contract for the provision of a service' since in that case, 'service' means something is going to be done for you - a service - of some kind in exchange for some money, you are buying a service from somebody, and the contract will set the financial conditions among others. Hope it helps.
If this is indeed the case, I would choose, service agreement.
Merci a tous...I think service agreement is good... I am using it for a form.
Aidez moi je suis perdue! Je recherche une traduction pour :
Contrat de prestation de service
Moderator note: Second question edited out
Je suggère :
Contrat de prestation de services : Sub-contrating
Not so. It's a contract to provide services or a contract for the provision of services. No reason to suppose it's a sub-contract.
merci Keith pour cette correction
Separate names with a comma.