contratar los servicios de alguien

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
Ciao a tutti!
Come si potrebbe dire in italiano "contratar los servicios de alguien"?
Vi faccio degli esempi:
Me enteré de que eres carpintero. ¡Estaría interesado en contratar tus servicios!
Oye, ¿cuánto cobras por las clases de italiano?, !me gustaría contratar tus servicios!
Il mio tentativo:
Ho saputo che sei falegname. Sarei interessato a usufruire dei tuoi servizi?
Senti, quanto chiedi per le lezioni di italiano? vorrei usufruire dei tuoi servizi?

Vi ringrazio fin d'ora!
 
  • lorenzos

    Senior Member
    italiano
    "Sarei interessato a usufruire dei tuoi servizi" non è un'espressione usata in italiano; eventualmente, rivolgendosi ad un'impresa si potrebbe dire: "ai Vostri servizi" ma è molto più comune: "Sarei interessato alla Vostra offerta".
    Per rispondere alle tue domande, io direi:
    - Ho saputo che sei falegname e avrei dei lavori da fare: posso chiederti un preventivo?​
    - Senti, quanto chiedi per le tue / per delle lezioni di italiano? Sarei molto interessato.​
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Yo también creo que puede emplearse dicha expresión en italiano. Lo único que cabría comentar es que la expresión es bastante formal en italiano, mientras que parece de uso común en español.
     

    pepitoHorizonte

    Banned
    castellano LA
    Ho saputo che sei falegname. Sarei interessato a usufruire dei tuoi servizi?
    Si no sabes que es carpintero pienso que no lo conoscas. A una persona que no se conoce no la 'tuteas' si no que le tratas de 'Usted'.
    Quindi:
    Ho saputo che lei è falegname. Sarei interessato a usufruire dei suoi servizi.
     
    < Previous | Next >
    Top