contratar una asistenta

Discussion in 'Sólo Español' started by Raf100, Feb 9, 2010.

  1. Raf100 Member

    Poland
    Polish
    ¡Hola!
    He encontrado una frase así:
    No pueden permitirse el lujo de contratar una asistenta.
    Mi pregunta es por que no hay el pronombre "a" aquí ("a una asistenta"). ¿O es un error?
    ¡Gracias por antemano!
     
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    No, no es un error, la preposición es opcional: contrataron a un ingeniero, contrataron un ingeniero. Lo que me suena francamente mal es "una asistenta" en vez de "una asistente".
    Saludos
     
  3. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    DPD, Usos de la preposición a:

    a) Ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, cuando son complemento directo de verbos que significan búsqueda, preferencia o necesidad, como buscar, necesitar, preferir, querer (‘desear, apetecer’), etc.: Busco un camarero o Busco a un camarero. En estos casos, la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico (es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre), mientras que el uso de la preposición implica que el complemento se refiere a una persona determinada de entre las de su clase, individualizada en la mente del hablante: Busco un camarero significa ‘busco a cualquier persona que pueda trabajar como camarero’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en subjuntivo: Busco un camarero que sepa hablar inglés); por el contrario, Busco a un camarero significa ‘busco a un camarero concreto, que ya conozco’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en indicativo: Busco a un camarero que sabe hablar inglés).
    b) Con verbos como contratar, llevar, traer, etc., así como con los verbos de percepción ver y conocer, el complemento directo de persona desempeñado por un nombre común puede aparecer con preposición o sin ella. Como en el caso anterior (→ a), la presencia de la preposición implica un mayor grado de especificidad o concreción del referente del complemento en la mente del hablante: Han contratado (a) un nuevo colaborador; Llevaré (a) unos amigos a la fiesta; Trajo (a) una mujer que no conocíamos; Pondré (a) varios jugadores en el centro del campo; Vi (a) algunos niños escalando la tapia; Conocí (a) una persona encantadora. Con nombres propios es obligatoria la preposición: Han contratado a María; Trajo a Juan, etc.

    Aquí suena bien, Adolfo:
    asistenta.
    1. f. Mujer que sirve como criada en una casa sin residir en ella y que cobra generalmente por horas.
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    A mí también me suena mal asistenta; por acá no se usa.
     
  5. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Creo que es un engendro, producto del cruce entre un asistente y una sirvienta.
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Entiendo, no conocía ese uso, me imaginé que hablaba de una empresa, no de una casa.
     
  7. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    pues por estos lares dices asistente y no te entienden pero dices asistenta y todos entienden lo que ya ha dicho Adolfo A.: mujer que trabaja por horas en una casa. Si es un cruce entre asistente y sirvienta no lo sé, pero sé que el uso, por acá, es el que dice Adolfo A.
     
  8. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Más bien Agró, que Adolfo como buen americano no conocía el término.
     
  9. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    No importa:). Estaba claro.
     
  10. Popescu Senior Member

    Kellogg's Planet
    Español de España
    Si es sirviente será sirvienta, si es asistente será asistenta.

    Te puede sonar mal pero llamarlo "engendro", llamalo pasarlo a femenino.
    Una cosa, la gente en España no tiene sirvientas, que no estamos en el S.XIX.
     
  11. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Pero sí contratan asistentas, que viene a ser lo mismo, pero con un nombre más 'siglo XXI'. :D
     
    Last edited: Feb 9, 2010
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Como ya han dicho, es una creación sobre asistente, según el modelo de sirvienta. En España lo recuerdo desde mi niñez, debió empezar a usarse en los penosos años de postguerra. Yo le calculo unos 50/60 años. En España sigue siendo usada, pero ya se oye mucho "chica por horas".
     
  13. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Por aquí eso se entendería como una prostituta--del siglo XXI, por supuesto.
     
  14. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Aquí no se usa, "asistenta" suena mucho a "asistonta".:eek:
    :)
     
  15. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Y ¿contenta? ¿También os suena a "contonta"?:confused:
    Asistenta está en el DRAE desde 1770.
     
  16. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Pinairun dixit:
    Pues es ciento setenta años más vieja de lo que yo pensaba. Buen dato.
     
  17. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Notable que no haya pasado a Hispanoamérica, entonces. Erróneamente pensé que era parte de la oleada neofeminista de miembras y simpatizantas, y resultó que no, que nada que ver.
    Saludos
     
  18. Indiana (Nahuel) Senior Member

    Hola a todos. Agró antes que nada es muy útil tu aporte del DPD.
    Con respecto a asistenta, a mi me suena más a empleada en una empresa, como aporta Adolfo, que a la contratada en una casa. En Argentina decimos la chica de la limpieza, empleada doméstica, las llamamos por el nombre o es la persona que nos ayuda, etc.; pero eso depende del gusto de cada uno.
    Más allá del siglo en el que estemos, me parece que la diferencia entre la sirvienta y la asistenta pasa por el papel que ellas tienen. Sí la empleada tiene que hacer todas las tareas y todos les dan ordenes no importa el nombre que se le ponga, será una sirvienta. Pero sí en cambio la empleada, tiene que ayudar será una ayudanta; y será asistente sí su función es la de asistir en las pequeñas cosas de la casa porque quienes viven en esa casa se encargan entre todos de mantenerla limpia.
    Por otro lado, una "chica por horas" puede interpretarse como una prostituta; salvo que todos los que están hablando sepan que quieren decir (o sea que conozcan el contexto de la conversación).
     
  19. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Del DRAE de 1770:
    Algunos por lo visto siguen en el XVIII. :eek:
     
    Last edited: Feb 10, 2010
  20. mirx Banned

    Español
    No, suena a que la asistenta esté pendienta de las órdenes de sus patrones.
     
  21. Raf100 Member

    Poland
    Polish
    Muchas gracias:) ¿Y qué es el DPD citado por Agró?
     
  22. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
  23. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En esa fecha todavía estaban en el Antiguo Régimen.:(

    Es posible que todavía haya quien considere a estas personas "sirvientas" o "criadas", pero de cara a su afiliación en la seguridad social son consideradas "empleadas de hogar" y tienen un régimen especial dentro del estatuto de los trabajadores.
    También es verdad que la mayoría de ellas forma parte de la "economía sumergida" del país.
     

Share This Page

Loading...