contrato de cesión gratuita

zalix

Senior Member
Spain French
Hola, quisiera saber si se entiende bien en inglés si digo: "workplace free assignment contract" para decir "contrato de cesión gratuita de espacio de trabajo". Trata de coworking. Es un titular. Muchas gracias
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    El contexto no queda claro. ¿Un título de qué? ¿Qué dice en la sección debajo del título? ¿Quién o qué está cediendo su espacio de trabajo? ¿Ceder un espacio de trabajo en un lugar de espacios compartidos requiere un contrato?
     
    < Previous | Next >
    Top