contrato de prestación de servicios

Discussion in 'Legal Terminology' started by evamalaga, Feb 11, 2013.

  1. evamalaga New Member

    I would like to traslate "contrato de prestación de servicios" in a legal agreement.

    I don't know if I should use "contract for services" or "service rendering agreement"

    Thank you.
  2. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    "Service rendering agreement" doesn't make any sense. "Contract for services" is common and make sense. So I would use that.
    Last edited by a moderator: Apr 12, 2016
  3. evamalaga New Member

    Excuse me. I have another option. What about SERVICE PROVISION AGREEMENT?
    Last edited by a moderator: Apr 12, 2016
  4. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I understand it, but it doesn't sound very idiomatic. If you want to use the word "provision," try "contract for provision of services."

    Are you reluctant to use "contract" for "contrato"?
  5. Blue-Eyed Cuban

    Blue-Eyed Cuban Senior Member

    New York City
    Spanish (Cuba)
    I would use either "contract for provision of services" or "provision of services agreement"

    Saludos :)

Share This Page