Contratos sobre cesión de derechos a favor del asegurado

edita namas

Senior Member
Spanish-Spain
Hola de nuevo compis del foro,
Estoy luchando con esta expresión y no tengo la menor idea de cómo traducirla, así que me temo que tengo que recurrir a ustedes otra vez más.o_O

Contexto:
Los litigios sobre cuestiones de propiedad intelectual e industrial, de sociedades, así como los procedimientos en materia de urbanismo, ley del suelo, concentración parcelaria, expropiación o que dimanen de Contratos sobre cesión de derechos a favor del asegurado.

Mi intento:
.....Contracts on assignment of rights in favor of the Insured.????:confused:

Aunque me suena tan mal..Muchísimas gracias por su ayuda de nuevo:oops:
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Edita:

    No había visto este hilo, de allí que no te haya respondido pero espero que aún sea tiempo y mi comentario te ayude;)

    Lo de "contratos sobre cesión de derechos a favor del asegurado" pienso que vos lo podés decir como:

    "assignment agreements in favor of the insured".


    Saludes:).
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hola Ayutuxtepeque,
    Qué alegría volverte a encontrar, me has vuelto a salvar la vida, estoy a tiempo aún, así que tu consejo me viene como caído del cielo, muchísimas gracias una vez más.
    Saluditos;)
     
    Top