tsoapm
Senior Member
🇬🇧 English (🏴)
Hi,
I have to translate the formula “contratti d'appalto o d'opera o di somministrazione” as in the title page of this document:
LA SICUREZZA DEL LAVORO NEI CONTRATTI D’APPALTO O D’OPERA O DI SOMMINISTRAZIONE
I’m having some trouble working out how, or indeed whether, to distinguish the first two categories in translation. The same document describes both of them:
Thanks,
Mark
I have to translate the formula “contratti d'appalto o d'opera o di somministrazione” as in the title page of this document:
LA SICUREZZA DEL LAVORO NEI CONTRATTI D’APPALTO O D’OPERA O DI SOMMINISTRAZIONE
I’m having some trouble working out how, or indeed whether, to distinguish the first two categories in translation. The same document describes both of them:
The WR dictionary has:l'appalto è il contratto con il quale una parte assume, con organizzazione dei mezzi necessari e con gestione a proprio
rischio, il compimento di un'opera o servizio verso un corrispettivo in denaro
[…]
il contratto d'opera si configura quando una persona si obbliga verso "un'altra persona fisica o giuridica" a fornire un'opera o un servizio pervenendo al risultato concordato senza vincolo di subordinazione nei confronti del committente
appalto - Contratto col quale una parte assume a proprio rischio il compimento di un’opera o di un servizio dietro un corrispettivo in denaro
Both sets of definitions make the distinction of the risk assumed, so I guess that’s the key to it. The first set seems to indicate more subtle differences, between parties and persons, who organises it, who’s in charge. I suspect that these definitions don’t have equivalents in English, and I could call both of them “contracted work” indifferently. The trouble is that I’m not sure. Can anyone help?Contratto d’opera - che ha a oggetto la prestazione di un’opera o di un servizio dietro pagamento di un corrispettivo
Thanks,
Mark
Last edited: