contratto di somministrazione (ex interinale)

rosagiada

Senior Member
Italian
Buongiorno!
Mi trovo a tradurre i seguenti termini:
Contratto di somministrazione (ex interinale) e contratto di consulenza.
Il mio tentativo è: supply contracy (ex temporary contract) and consultant contract.

Qualcuno che opera nel campo mi può confermare o correggere la mia traduzione? Grazie! :)
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    You can say supply contract or if you have many suppliers you can also call it supplier's contract.
    Non so che vuol dire ex temporary contract, forse per essempio? In questo caso si puo dire temporary supply contract o meglio interim supply contract.
    Direi consultancy contract (un po' strano ma l'ho visto) o consultant's contract o meglio contract for consultation services.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    non si usa ex cosi. Ex marito ok, ma qui e' meglio dire former.
    If you write Supply Contract (former temporary contract) this remains very ambiguous.

    You can always say Supply contract (replacing the temporary contract) or (formerly a temporary contract)

    Che ne pensi?
     
    < Previous | Next >
    Top