convención matrimonial

gnr89

New Member
Castellano
Hola, les traigo una duda sobre cómo traducir "convención matrimonial" al inglés.
Aparece en el siguiente artículo de la nueva ley de matrimonio de argentina:

Artículo 212: El cónyuge que no dio causa a la separación personal, y que no demandó ésta en los supuestos que prevén los artículos 203 y 204, podrá revocar las donaciones hechas al otro cónyuge en convención matrimonial.

¿Sería correcto traducirlo como "marriage agreement"?

Gracias.
 
  • litiga8or

    Senior Member
    Rainy Oregon! USA
    Hmmm --

    Is the "convención matrimonial" optional between the spouses? Do they sign it before they marry? If so, I would suggest "premarital agreement."

    Is the "convención matrimonial" a ceremony where money or gifts are exchanged between the parties? If so, I would suggest "dowry" or "bride price."
     

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    En un registro de matrimonio argentino:
    Los contrayentes declaran que han celebrado convención matrimonial: No
    Los contrayentes declaran que optaron por régimen de separación de bienes: Si
    No tengo claro si es entonces 'premarital agreement' como dice Litigator.
     

    Romina Elia

    New Member
    Spanish-Argentina
    En un registro de matrimonio argentino:
    Los contrayentes declaran que han celebrado convención matrimonial: No
    Los contrayentes declaran que optaron por régimen de separación de bienes: Si
    No tengo claro si es entonces 'premarital agreement' como dice Litigator.
    Yo diría "marital agreement" o "prenuptial agreement"
     
    Top