Convention collective nationale de l'animation

Parigigi

Senior Member
France, French
Bonsoir,

comment bien traduire "animation" dans ce contexte ? Il s'agit de cette convention-ci

National Collective Agreement for Sociocultural Activities ? for Animation ?

Merci !
Pgg
 
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Bonjour Parigigi,

    Il nous faut un contexte plus précis qu'un lien vers une page avec une grande liste ! Pouvez-vous nous préciser de quel texte il s'agit, en citant une petite partie de celui-ci ?
     

    Parigigi

    Senior Member
    France, French
    Bonjour Wildan,
    d'ordinaire, je fournis plus de contexte, mais quand il s'agit de formules conventionnelles, qui ne se prêtent pas à une traduction littéraire, et où j'imagine qu'il peut y avoir une traduction "standard" (notamment pour les choses administratives), je le fais moins, c'est vrai…

    Il s'agit d'un document parlant de lieux dédiés à des activités culturelles, dont "X % appliquent la Convention Collective Nationale des Entreprises Artistiques et culturelles (CCNEAC) et X % celle de l’animation."

    Merci !
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Dans ce contexte, on le traduit généralement par 'animation' ou 'entertainment', si on le traduit par 'sociocultural activities', c'est difficile de le distinguer de '(entreprises) artistiques et culturelles' cité avant. Mais en français, 'animation' regroupe pas mal de choses (en dehors de 'film d'animation'). Le mot 'entertainment' est un peu restrictif, peut-être 'animation activities' pour ne pas le confondre avec le dessin animé.
     
    < Previous | Next >
    Top