conversione anticipata obbligatoria

pinguz

Member
Italian
Hi, again!
I'd really need the help of a financial expert on this! I can't find a proper translation for this highly-technical term: "conversione anticipata obbligatoria" anywhere! It refers to convertible bonds.

This is the context:

"la modifica delle condizioni del prestito obbligazionario convertibile [...] relative alla conversione anticipata obbligatoria in caso di Next Equity Financing".

My attempt:
"the changes to the conditions of the convertible bond [...] referring to the the mandatory conversion before the maturity date in case of Next Equity Financing".

Thank you! :)
 
  • simoneora

    Member
    Italian
    "Amendments to the conditions of the convertible bond....concerning the mandatory conversion before the espiring date when/ in case of Next Equity Financing"
    does it sound convincing to you?...:eek:
     

    pinguz

    Member
    Italian
    Yes, it does, thank you. But the point is that I'm not sure if "mandatory conversion" is right. I googled it in different combinations, but there aren't many hits...:confused:
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    But the point is that I'm not sure if "mandatory conversion" is right. I googled it in different combinations, but there aren't many hits...:confused:
    Ciao, prova a scrivere il termine "mandatory conversion" fra virgolette in G**gle, vedrai che ti vengono fuori molti risultati.
     

    longplay

    Banned
    italian
    E' proprio "mandatory". Se la società emette nuove azioni per finanziarsi, il prestito convertibile deve essere convertito in azioni, salvo che nel resto del
    documento si dica altrimenti(?). Ciao.
     

    pinguz

    Member
    Italian
    Ciao, prova a scrivere il termine "mandatory conversion" fra virgolette in G**gle, vedrai che ti vengono fuori molti risultati.

    Sì, May49, l'ho messo tra virgolette e mi sono venuti 68.000 risultati, quindi effettivamente dovrebbe essere corretto. L'altro problema è "anticipata". Ho provato a cercare diversi tipi di traduzioni, ma l'unica soluzione che mi sembrava un po' più credibile era "before the maturity date". Ho preso un granchio? :)
    E comunque, grazie a tutti per il vostro aiuto!
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Pinguz, per "anticipata" potrebbe essere "early" http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1506307/000119312512240150/d355500dposam.htm "In November 2011, an early mandatory conversion date was selected by the requisite holders of the two series of Class A shares issued to the Original Stockholders" http://www.morningstar.com/earnings/PrintTranscript.aspx?id=33197724 "Though I like the idea of an early mandatory conversion to products like ours, we're still bullish on the overall size of the opportunity in Europe as CT level detection is adopted".
     

    pinguz

    Member
    Italian
    Uau, queste fonti sono davvero utilissime! Grazie, davvero per il prezioso suggerimento e per l'aiuto, ragazzi, stavo davvero impazzendo! :)
     
    Top