convocation of eagles, embarrassment of pandas

< Previous | Next >

Sergiovalero

Member
spanish-Spain
Buenas, compañeros.
Estoy traduciendo un libro sobre animales y me encuentro con las siguientes oraciones:
CONVOCATION: Collective noun for a group of eagles
EMBARRASSMENT: The collective term for a group of pandas
He buscado cómo traducir estos términos de convocation y embarrasssment y sólo encuentro bandada para las águilas y manada para los pandas, pero no estoy seguro y pienso que se pierde la peculiaridad de los términos en inglés.
Gracias por echarme una mano.
 
Last edited by a moderator:
  • gamboler

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Bandada se usa solo para animales con alas (pájaros, murciélagos...) y para peces (en este último caso también se emplea "banco).
    Manada se usa para cualquier grupo de animales terrestres (lobos, osos, leones, etc.)
    Jauría solo se emplea para perros que van a cazar bajo las órdenes de un mismo perrero. No sería correcto, pues, "jauría de lobos o de coyotes", aunque a veces se diga.
    Que yo sepa, no existen otros términos más específicos para denominar a un grupo de osos en castellano. Fíjate que "manada de osos" tiene nada menos que 62.800 resultados si se hace una búsqueda en google, incluido uno en el que se indica que es el sustantivo colectivo a usar para osos.
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    Interesante pregunta Sergio, no sabía que en inglés habían tantas maneras de llamar a las "bandadas", "jaurías" y demás.
    En esta página de aves dan incluso otra posibilidad para las águilas:
    eagles - a congress of eagles
    así como cerca de 10 nombres para los patos:
    ducks (diving) - a dopping of ducks
    ducks (flying) - a plump of ducks
    ducks (on water) - a paddling of ducks
    a badling /a flush /a raft / a sord / a team / a twack of ducks


    El español en cambio no es tan original como el inglés y no hay tal variedad de términos. Creo que gamboler ya te ha dado la respuesta, por si acaso pongo este enlace de Wikilengua donde aparecen otros colectivos de animales.

    Para los pandas, me suena raro que hablen de "manadas" porque son animales solitarios, pero supongo que si un nombre hay que darles, es el que se usa para los otros osos (y manada en efecto es lo que más aparece).
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    ...pienso que se pierde la peculiaridad de los términos en inglés...
    No entiendo esa costumbre de inventar nombres ridículos para grupos de animales en inglés, pero te aseguro que estos nombres no son de uso general. O sea, la gente no memoriza todos los nombres específicos de grupos de animales, y la gente no usa esos nombres en el habla cotidiano. Cuando vas al zoológico a ver los pandas, no dices "look at that embarrassment of pandas over there", o si ves un video acerca de un grupo de águilas, nadie dice "what an amazing convocation of eagles." Tanto en español como en inglés, la gente usa nombres colectivos aceptados y comunes: flock para los pájaros, y herd/pack/flock para animales. Los científicos tampoco usan estos nombres ridículos, que yo sepa. Por lo tanto, estoy de acuerdo que manada y bandada funcionan muy bien en español.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Muy buena reflexión la de Fenixpollo. :)

    En el caso de los pandas, yo usaría simplemente "grupo", dejando manada para animales gregarios, de los que suelen moverse en grandes grupos o manadas. Como alguien apuntó más arriba, los pandas suelen ser solitarios, así que me chocaría un poco usar manada en este caso.
     
    < Previous | Next >
    Top