Cooked Goose (figurative)

< Previous | Next >

mllejess

New Member
US
I'm wondering if there is a translation in French of "goose is cooked" or, for example, "her goose is cooked" meaning "her time is up."
Thanks!
 
  • CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    Something equivalent :
    "The goose is cooked" = "Les carottes sont cuites"
    "Her goose is cooked" = "Ses carottes sont cuites"
    Hope it helps
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    C'est vrai que c'est peut-être un peu bizarre la première fois, mais à la fin on doit s'habituer, non?
    Peut-être peut-on dire 'les carottes sont cuites pour lui'. Quoi que c'est pas tellement mieux ... :confused:
    Qu'est-ce que vous pensez de 'C'est la fin des haricots'?
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Peut-être peut-on dire 'les carottes sont cuites pour lui'. Quoi que c'est pas tellement mieux ... :confused:
    ...et même, légèrement pire, àma ! Mais je ne suis toujours pas convaincue à propos de la formule possessif + carottes. :p (langue tirée à Carnesecchi :D)

    'C'est la fin des haricots'?
    Oui !
    Mais par pitié pas la fin de ses haricots ! :p (voir ci-dessus)

    Ne le prenez pas mal, je vous aime ! :) :) :)
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    Je suis "un peu" d'accord avec Egueule : le possessif fait un peu bizarre dans une expression figée...
    Cependant, je dois admettre qu'il m'arrive de détourner les expressions figées (c'est pour ça que j'ai écrit "un peu") :p

    Ne pourrait-on pas dire tout simplement : Elle est cuite ?
    (ce qui ne veut pas dire que c'est elle la dinde, hein :rolleyes: )
     
    < Previous | Next >
    Top