cooked in a pit (bread)

< Previous | Next >

EvaBach

Senior Member
Français - Québec
Bonjour,

Je cherche à distinguer certains types de cuisson pour une recette. il s'agit d'une recette de pain bannique [...]

« [...] can be deep fried, cooked in a pit, or baked in the oven. »

Plus tôt, dans la recette, on mentionne aussi la possibilité de cuire les pains sur un bâton au-dessus d'un feu de camp. Je me demande donc à quoi « open pit » fait référence.

Un foyer? Un four à bois extérieur?

Merci à l'avance!

Note de modération : Contexte précisé remonté au premier message pour ne pas mener à confusion la discussion.
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Un trou dans la terre.

    There are various ways of doing this - I have heard of an entire goat being cooked un an underground oven, with fires in alcoves at the four corners and the central pit covered in soil. An open pit is obvously not filled in; it's just the earth walls that retain the heat.
     

    EvaBach

    Senior Member
    Français - Québec
    Merci pour vos réponses. Comme le « feu de camp » est déjà mentionné ailleurs dans la recette, pensez-vous que « foyer à ciel ouvert » pourrait faire l'affaire ici?
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Je distingue:

    Camp fire = feu fait par exemple par les scouts ou par les Amérindiens - un feu de bois (peut-être dans un cercle de pierres) à ras du sol.
    Brasero = un truc commercial en métal que je ne reconnais pas.
    Fire pit = un trou creusé dans la terre où on fait du feu pour cuire un repas assez important mais rustique.

    Le mot "pit" signifie obligatoirement souterrain.
     

    EvaBach

    Senior Member
    Français - Québec
    Ah oui, c'est bien ce que je pressentais en regardant des images trouvées sur Google... Le livre est écrit par une Canadienne et s'adresse à des lecteurs américains, donc je présume que c'est ce que l'autrice voulait dire. Donc pour faire simple et ne pas trop surcharger la phrase, croyez-vous que « four extérieur », « foyer extérieur » ou « foyer à ciel ouvert » seraient des solutions possibles?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je me posais justement la même question que pv. Je lis "over an open fire" dans la phrase précédente, mais pas "open pit".

    J'ai présumé, avant de trouver le contexte (à cause de la référence au bâton) qu'il était question de banique.
    Je le comprends comme "fire pit". Mais je dirais que le trou est creusé dans le sable, plutôt que dans la terre.

    Lu ailleurs , si ça peut aider (il manque le « e » à cuire, dans l'article) :
    Pour le cuir, il a le choix. Il peut faire un trou dans le sable et y mettre la pâte qu’il recouvre pour ensuite faire un feu de braises qui cuira le pain dans le sol.
    Voir aussi le mode de cuisson de la recette, plus loin, intitulé « Dans le sable ».

    Mais de la banique « frite » ? Non merci pour moi.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Toutefois, en AE un barbecue construit en brique ou pierre est souvent appelé open pit (ou barbecue pit).
    On sait maintenant qu'il n'est pas écrit "open pit" dans le texte original et qu'il n'est donc sans doute pas question de BBQ.
    Mais je crois utile de préciser, pour EvaBach qui a posé la question, que si c'était le cas l'auteur aurait écrit "on an open pit".

    Comme dans ces exemples :
    Danny's BBQ consists of chicken, ribs, pork, beef, and turkey, all slow cooked on an open pit with Hickory wood.
    Because the meat is cooked on an open pit, the flavor is less smoky than meat cooked in a closed smoker, subtler but still hinting at its trial by fire.
    "in a pit" suggère un trou dans le sable.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top