cooked off

< Previous | Next >

whatchama

Senior Member
french
bonsoir,

voici le contexte : that's precisely where he aimed to shoot him. Right in the face? Into his eyes. ..... He fired. The round cooked off ; his single bullet founds its mark.

Il a donc réussi du premier coup, mais je ne trouve pas de bonne traduction à cooked off. merci pour vos suggestions.
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Wiki offre une explication, mais celle-ci ne me semble pas bien coller vu le contexte (encore pire, il n'y a pas de version français.)
     

    whatchama

    Senior Member
    french
    merci, KellyB, le lien est parfait, mais je ne suis pas suffisamment "armée" pour comprendre parfaitement et, en effet, il me semble que ce n'est pas exactement adapté à mon contexte.
     

    whatchama

    Senior Member
    french
    merci aussi pour cette réponse. ce terme semble appartenir sans conteste au domaine des armes (mise à part l'autre traduction vue Wref en matière de cuisine).
     

    xiancee

    Senior Member
    French
    "cook off" un raté de percussion, la cartouche a été percutée mais la balle n'est pas partie. Cela semble etre en contradiction avec le reste du texte qui dit : His bullet found its mark ...
    je suis perplexe :(
     

    whatchama

    Senior Member
    french
    "cook off" un raté de percussion, la cartouche a été percutée mais la balle n'est pas partie. Cela semble etre en contradiction avec le reste du texte qui dit : His bullet found its mark ...
    je suis perplexe :(
    c'est bien pour cette raison que j'ai du mal à saisir le sens, cette contradiction qui n'en serait pas une ! merci.
     

    Coq

    Senior Member
    Français (Belgique)
    Si on google la citation, on retrouve ce texte, légèrement différent:

    The crosshairs bisected the target’s face. That’s precisely where he aimed to shoot him. Right in the face. Into his eyes. Shoot him in a part of the skull that will cause irrevocable, instantaneous death.
    He fired.
    The round cooked off, the single bullet found its mark.
    HIS STALKER LAY face down, a pool of dark blood forming under what remained of his head.
    Le coup est donc bien parti. Le mystère demeure :p
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Le mystère est que l'auteur se trompe sur le sens de "cook off", qui signifie exploser prématurement à cause de la chaleur résiduelle dans le canon, suite à une série de balles tires rapidement. Il aurait dû écrire "went off" = explosa.

    Vu qu'il parle d'une seule balle, cook off est impossible.
     
    < Previous | Next >
    Top