Cool to cheek as a shovel

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Noviembre_x, Jun 2, 2013.

  1. Noviembre_x New Member

    Spanish
    Necesito traducir la siguiente frase de un libro, perteneciente a la descripción del estado de una Biblia:

    "The cover was cool to his cheek as a shovel"

    Después de mucho indagar he descubierto que 'cheek' , aparte de 'mejilla', significa que está muy cerca de algo, o sea, que puede indicar una posición también. Para 'shovel' no he encontrado más traducción que 'pala', así que no sé si se trata de una frase hecha o algo así.

    Gracias de antemano.
     
  2. Orejitas

    Orejitas Senior Member

    Miami, FL
    English (US)
    Se me hace un poco rara la frase pero sin mas contexto lo unico que puedo entender es que cheek y shovel tienen sus sentidos literales aqui, que la persona puso el libro junto a su cara y que el forro estaba fresco como una pala.
     
  3. Noviembre_x New Member

    Spanish
    El problema es que el contexto no aporta nada, aunque aquí abajo te dejo el fragmento donde aparece la expresión en cuestión, y dudo que ambas palabras tengan significado literal porque no tiene sentido.

    "... and ate grass when sick, like a dog. He would flop open the limp Holy Bible that had belonged to his father and would contemplate whichever verses he chanced upon. The pages were scribbled over with penciled comments and interpretations; the cover was cool to his cheek as a shovel. He scoured for nightcrawlers after earth-battering rains..."
     
  4. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay
    De acuerdo con Orejitas...habla de que es de noche y acaba de terminar de llover...el forro/la tapa de la biblia está tan fria como la pala (herramienta).
     
  5. TioChus

    TioChus Senior Member

    Santander (Spain)
    Spanish - Spain
    Y por otro lado anda buscando lombrices de tierra (nightcrawlers), con lo que no resulta extraño imaginar al personaje con una pala (herramienta) para remover la tierra buscándolas. Puede que en apariencia no tenga sentido, pero porque se trate de una simple figura literaria para crear una cierta impresión en el lector, imaginarse el contacto de la cubierta de esa biblia sobre la mejilla como algo con un frío metálico, húmedo y terroso; en definitiva, como una pala. El título de la canción de Rage Against the Machine, "Calm Like a Bomb", por poner un simple ejemplo, no tiene mucho sentido, pero intentar buscárselo es perder un poco el tiempo.
    Saludos.
     
  6. Noviembre_x New Member

    Spanish
    Creo qeu al final el contexto sólo ha servido para liaros más... Como ya dije, no ofrecía mucho puesto que la parte donde habla del libro son dos frases, así que no está relacionado con lo de buscar lombrices, ni con comer hierba ni con nada... Dice que abría la biblia que perteneció a su padre y leía cualquier verso que cayera sobre su vista, que las páginas estaban garabateadas con comentarios e interpretaciones a lápiz y aquí es donde viene lo de la cubierta de la biblia. Lo que viene a continuación es independiente, se pone a hablar de otra cosa. Hasta entonces no se sabe nada de que sea de noche o haya llovido, no creo qeu tenga nada que ver.
     
  7. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Vale, pero yo veo clarísimo que es literal. El texto habla de lo que hacía esta persona (¿niño?) con la biblia, y una de las cosas era ponérsela en la mejilla para sentir la tapa fría (fuera o no de noche, lluvioso etc).
     
  8. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay
    Quizás la confusión venga por aquí, cheek significa mejilla pero nada que ver con posición. Hay la expresión cheek-to-cheek que significa mejilla a mejilla. (por ej. dancing cheek-to-cheek) y en este caso una mejilla está al lado de la otra pero eso es por defecto.

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cheek
     
  9. Orejitas

    Orejitas Senior Member

    Miami, FL
    English (US)
    Y aparte existe la expresion "cool to the touch", por ejemplo "the window was cool to the touch", que cuando la tocas se siente que esta fria. Tomando en cuenta "cheek to cheek" and "cool to the touch", la frase original "cool to his cheek" no resulta tan raro.
     

Share This Page

Loading...