Alisea86

New Member
Español-España
COOLER.

¡Hola, amigos! ¿Saben de otra acepción del término "cooler" además de "nevera, refrigerador"? Es que en el siguiente contexto no tienen sentido esos significados:

"He bails him out to work in his casino as a “cooler” or person who cools off gambling hot streaks."

La verdad es que además de "cooler", la oración en sí se me hace algo difícil de traducir al español. Ruego me ayuden..
 
Last edited by a moderator:
  • That sentence contains the definition.

    "A “cooler” or person who cools off gambling hot streaks."
    A cooler is a person who cools off gambling hot streaks.


    This means that a "cooler" walks around the casino distracting people and/or making them unlucky so they stop winning so much.
     
    Last edited by a moderator:
    No estoy de acuerdo... creo que conviene averiguar el término que se usa en los casinos de Hispanoamérica y España, es evidente que todos los casinos cuentan con ese puesto y debe recibir un nombre dependiendo de la variedad de español que se usa. Mi recomendación es que sigas buscando.
     
    Back
    Top