Coopérative de capital-risque solidaire

perialla44

Member
Italian - Italy
Buongiorno,
qualcuno può confermarmi che la traduzione corretta è: "cooperativa solidale di capitale di rischio"?

Mi sembrerebbe logico, ma non ho trovato riferimenti a strutture di questo tipo su internet, e sono ignorante in materia.

Il contesto più ampio: Garrigue, une autre coopérative de capital-risque solidaire, a vu le jour en 1985 pour financer, elle aussi, la création d’entreprises de l’économie solidaire en France (...).

La mia traduzione provvisoria: Anche un’altra cooperativa solidale di capitale di rischio, Garrigue, è nata nel 1985 per finanziare la creazione d’imprese dell’economia solidale in Francia (...).
 
  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao Perialla :)

    Il problema è che le forme giuridiche delle società (incluse le cooperative) sono probabilmente diverse in Italia e in Francia e non so se esiste un corrispettivo della forma francese in Italia.
    Puoi lasciare la definizione originale e spiegare cosa fa quel tipo di cooperativa? "Coopératives de capital-risque solidaire"
     

    albyz

    Senior Member
    italiano
    ciao Perialla,
    potresti tradurre con "cooperative di venture capital solidale"
     
    < Previous | Next >
    Top