coordinate the smooth implementation

parbr2

Senior Member
UK English
Bonjour,

I am trying to translate the following into French:

The company will coordinate the smooth implementation of the program.

My attempt:
L'entreprise assurera la coordination de la bonne mise en œuvre du programme.

I'm not sure whether "assurera la coordination" is quite right in this case.

Merci d'avance pour vos conseils
 
  • Philippides

    Senior Member
    Français - France
    "L'entreprise assurera la coordination de la bonne mise en œuvre du programme."est parfaitement correct.
    "assurera la coordination" est parfait
    On pourrait aussi rendre la notion de smooth par "sans heurts".
     

    Nounours

    Member
    Francais
    "L'entreprise coordonera la mise en place du programme"
    "L'entreprise coordonera la mise en en oeuvre du programme"

    May be you can add:
    "L'entreprise coordonera pas à pas la mise en place du programme"
     

    parbr2

    Senior Member
    UK English
    Merci beaucoup Philipides et Nounours.

    - par contre, Nounours, je pense que votre 2ème exemple devrait être :L'entreprise coordonera la mise en œuvre du programme"
     
    Last edited:

    parbr2

    Senior Member
    UK English
    I have another related question to this example:
    Does "smooth implementation" mean the same as "smooth running of the program"?

    In my opinion, smooth implementation = putting in place at the beginning (therefore mise en place or mise en œuvre would work in this case)
    But
    "smooth running" = the operation, so perhaps in French that could be "la bonne opération du programme" or "le bon fonctionnement"

    Thanks for any advice or comments on this.
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    I have another related question to this example:
    Does "smooth implementation" mean the same as "smooth running of the program"?

    In my opinion, smooth implementation = putting in place at the beginning (therefore mise en place or mise en œuvre would work in this case)
    But
    "smooth running" = the operation, so perhaps in French that could be "la bonne opération du programme" or "le bon fonctionnement"

    Thanks for any advice or comments on this.
    C'est bien cela. L'expression "mise en œuvre" et toutefois plus ambigüe que "mise en place". Selon le contexte, on pourrait le traduire par "running, operation, utilisation".

    "Implementation" sera mieux traduit par "mise en place", voire "développement"
     

    Nounours

    Member
    Francais
    Merci beaucoup Philipides et Nounours.

    - par contre, Nounours, je pense que votre 2ème exemple devrait être :L'entreprise coordonera la mise en œuvre du programme"
    Yes "mise en œuvre" (la correction automatique est un bonheur mais quand elle n'est plus là...)

    Une autre traduction pourrait être: L'entreprise coordonera la bonne mise en œuvre du programme
    Dans ce cas, comme l'écrit Philipides, le terme "smooth implementation" est repris par "la bonne..."
     
    < Previous | Next >
    Top