coppie rotoriche statoriche


New Member
i am translating a euro patent document regarding spare parts for a machine which processes paper pulp to make paper.

the phrase is very general as a set of bullet points and is as follows....

"-raffinatore multi dischi (con piu di due coppie ROTORICHE-STATORICHE)."

my original translation was "rotory-statory" but I am sure this is not correct cause i cant find it anywhere. i think it might be just "rotor-stator" but in the plural in Italian. I think in english the same noun form can be used as an adj in this case....

any ideas/suggestions?

thanks in advance


    New Member
    thanks. the question was only about rotor-stator but i appreciate your input. i think that they mean machines with many "pairs" of these two elements working together with one another, the same that happens in a single unit, in the sense that the stator and rotor depend on one another to function correctly and thus must therefore be "paired" with one another. cheers.


    Senior Member
    English (AmE)
    I understand. I too have concluded that rotor and stator only exist as nouns.

    We do of course have rotating and static (elements/components), as adjectives from the same roots.
    Last edited: