Cops and Robbers (game)

Nizo

Senior Member
USA English
#1
I grew up, like some, playing “cops and robbers” with other kids in the neighborhood. We never called it good guys and bad guys or policemen and thieves or anything else, just “cops and robbers,” and we never reversed the order of the two words. I'm wondering if there is an equivalent fixed phrase in other languages for this childhood pastime. (By the way, American kids played "cowboys and Indians" too...pretty similar, and pretty politically incorrect, I might add! :D)

In Esperanto, to play cops and robbers is ludi «rabistoj kaj ĝendarmoj». Notice that the robbers come first in this fixed phrase and the cops come second, the opposite of the English version.
 

Ally_22

New Member
Tagalog
#8
My siblings and I call such childhood pastime as 'pulis-pulisan'. Im really not sure though if its called the same in other parts of our country.
 

Clavelito

Senior Member
Colombia - Español
#9
In my childhood I played "ladrones y policías".
I guess it could also be called "policías y ladrones", but I've never heard it said like that.
 

Erebos12345

Senior Member
Canadian English
#11
Though I would've played this before I had long term memory, I believe it's still called...
Mandarin 警察和小偷
jing3 cha2=police, cop
he2=and
xiao3 tou1=thief, robber
 

Nanon

Senior Member
français (France)
#12
French: les gendarmes et les voleurs ; jouer aux gendarmes et aux voleurs.
And some kids jouent aux cow-boys et aux Indiens, too! (French spelling uses dash and caps, just in case ;)).
 

apmoy70

Senior Member
Greek
#14
Greek:

«Κλέφτες κι αστυνόμοι» [ˈkle.ftes ca.stiˈnɔ.mi] (masc. nom. pl.) --> thieves and policemen, or
«Καουμπόιδες κι ινδιάνοι» [ka.uˈmbɔ.i.ðes cin.ðiˈa.ni] (masc. nom. pl.) --> cowboys and indians
 

Dymn

Senior Member
Catalan
#15
In my childhood I played "ladrones y policías".
I guess it could also be called "policías y ladrones", but I've never heard it said like that.
We called it polis y cacos in Spain (we spoke Catalan but the name is in Spanish). Poli is just a colloquial abbrevation of policía, caco is "thief" colloquially but I've rarely seen it apart from the name of the game.
 

bibax

Senior Member
Czech (Prague)
#16
Czech:

hra na četníky a zloděje;

četník = gendarme; (now obsolete, used only in French movies, dubbed into Czech, e.g. Le Gendarme de Saint-Tropez > Četník ze Saint-Tropez)
zloděj = thief;

In the past there were policie (police, in the cities) and četnictvo (gendarmerie, in the country).
 
Last edited:
Top