Cops and Robbers (game)

Nizo

Senior Member
I grew up, like some, playing “cops and robbers” with other kids in the neighborhood. We never called it good guys and bad guys or policemen and thieves or anything else, just “cops and robbers,” and we never reversed the order of the two words. I'm wondering if there is an equivalent fixed phrase in other languages for this childhood pastime. (By the way, American kids played "cowboys and Indians" too...pretty similar, and pretty politically incorrect, I might add! :D)

In Esperanto, to play cops and robbers is ludi «rabistoj kaj ĝendarmoj». Notice that the robbers come first in this fixed phrase and the cops come second, the opposite of the English version.
 
  • madshov

    Member
    Denmark, Danish
    In Danish we take it a bit further. We call it "røvere og soldater" i.e. robbers and soldiers.
     

    Ally_22

    New Member
    Tagalog
    My siblings and I call such childhood pastime as 'pulis-pulisan'. Im really not sure though if its called the same in other parts of our country.
     

    Clavelito

    Senior Member
    Colombia - Español
    In my childhood I played "ladrones y policías".
    I guess it could also be called "policías y ladrones", but I've never heard it said like that.
     

    Erebos12345

    Senior Member
    Canadian English
    Though I would've played this before I had long term memory, I believe it's still called...
    Mandarin 警察和小偷
    jing3 cha2=police, cop
    he2=and
    xiao3 tou1=thief, robber
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    French: les gendarmes et les voleurs ; jouer aux gendarmes et aux voleurs.
    And some kids jouent aux cow-boys et aux Indiens, too! (French spelling uses dash and caps, just in case ;)).
     

    apmoy70

    Senior Member
    Greek
    Greek:

    «Κλέφτες κι αστυνόμοι» [ˈkle.ftes ca.stiˈnɔ.mi] (masc. nom. pl.) --> thieves and policemen, or
    «Καουμπόιδες κι ινδιάνοι» [ka.uˈmbɔ.i.ðes cin.ðiˈa.ni] (masc. nom. pl.) --> cowboys and indians
     

    Dymn

    Senior Member
    In my childhood I played "ladrones y policías".
    I guess it could also be called "policías y ladrones", but I've never heard it said like that.
    We called it polis y cacos in Spain (we spoke Catalan but the name is in Spanish). Poli is just a colloquial abbrevation of policía, caco is "thief" colloquially but I've rarely seen it apart from the name of the game.
     

    bibax

    Senior Member
    Czech (Prague)
    Czech:

    hra na četníky a zloděje;

    četník = gendarme; (now obsolete, used only in French movies, dubbed into Czech, e.g. Le Gendarme de Saint-Tropez > Četník ze Saint-Tropez)
    zloděj = thief;

    In the past there were policie (police, in the cities) and četnictvo (gendarmerie, in the country).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top