corazón que late: latiente o latente

Adolfo Afogutu

Senior Member
Español
El uso de latente es común para adjetivar algo que está aparentemente inactivo u oculto (enfermedad latente, problema latente, etc.). Para describir un corazón que late, yo hubiera escrito corazón palpitante o latiente, pero me entró la duda… Me puse a averiguar y encontré la opinión de un filólogo guatemalteco (Antonio Batres Jáuregui; Vicios del lenguaje y provincialismos de Guatemala) que dice: “…corazón latente es corazón oculto, y corazón latiente, el que late”.
Muy bien, pero yo encuentro, en libros de ciencias médicas, casi tantos casos de uso de latente como de latiente. Fuera del campo médico, también es posible encontrar numerosos ejemplos de corazones latentes, en contextos que dan claramente a entender que el significado es que algo palpita, no que está oculto.
¿Qué opinan?
Gracias

Ejemplos:
Primer trasplante de corazón latente (Horacio Rocha Staines; fuente: Noticieros Televisa)
Existen dos tipos de técnicas: una usada sobre un corazón latente (llamada
bypass de arteria coronaria...
(Revista Visión volumen 89)
Ved: la Puerta del Sol, el corazón latente de la ciudad, el corazón latente y entrañable de historia. Una multitud de gente marcha por las aceras. ...(César Muñoz Arconada; Cuentos de Madrid)
 
  • flljob

    Senior Member
    México español
    Son cosas diferentes. Latente es oculto, escondido.
    latiente adj. Aplicable a lo que está latiendo. Según el DUE.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Adolfo: también yo haría la diferencia que decís, que además concuerda con el uso que señala el Moliner ("nuevo"), como ya ha especificado flljob.
    En la versión "vieja" (que es la auténtica) latiente no aparece, pero yo sería muy capaz de decirlo si tuviera que referirme a un corazón que late.:rolleyes: (Vaya argumento de autoridad, el mío:eek:).
     

    Pinairun

    Senior Member
    En el DPD:
    Latiente. ‘Que late’: «Se nos aparecía el corazón latiente de Santa Gema Galgani» (País [Esp.] 2.8.86); «En el cuerpo desollado y latiente había vida» (RBastos Vigilia [Par. 1992]). Esta es la forma correcta del adjetivo que procede del participio activo del verbo latir (‘dar latidos’). No debe confundirse con latente (‘aparentemente inactivo’; → latente).
    Latente. ‘Oculto o aparentemente inactivo’: «Se forma una imagen latente; esta imagen no es visible y para observarla es necesario revelarla y fijarla» (Costa Fotografía [Chile 1993]); «Tal virus latente puede, de súbito, convertirse en activo y matar» (Cotte Sida [Ven. 1988]). Este adjetivo procede del latín latens, -entis (participio de presente de latere ‘estar oculto’). No debe confundirse con latiente (‘que late’; → latiente): * «Los sustitutos paternos pueden tener, en vez de un latente corazón de músculo, uno hecho de cables y chips» (Universal@ [Ven.] 25.4.05). Tampoco es correcto su empleo con el sentido opuesto de ‘manifiesto o visible’, significado que corresponde al adjetivo patente: *«Los óleos de sus últimas series [...] son una muestra latente de lo emocional en el artista» (Tiempo [Col.] 11.2.97).
    Sin embargo, "latiente" no está registrado todavía en el DRAE, ni siquiera en el avance on-line de la próxima edición.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    No me resulta desagradable latiente, pero existiendo el adjetivo verbal gerundio latiendo no veo la necesidad de la nueva palabra. Con los ejemplos del DPHD:
    Se nos aparecía el corazón latiendo de Santa Gema Galgani
    En el cuerpo desollado y latiendo había vida
    No veo la necesidad de latiente. Pero no tiene una apariencia estrafalaria ni nada por el estilo.
    Otro problema que le veo es su paronomasia con latente, que va a dar lugar a muchas risas cuando lo empiecen a usar gacetilleros y escritores del tres al cuarto, tan amigos ellos de toda novedad que aparece por el horizonte.
    Lo que me parece cínico o de botarates (no sé muy bien) es lo de la Irreal que no lo incluye en el diccionario (¡ni en la nueva edición!) y además suelta esta joya con un error garrafal (una burrada con todas las letras). Aquí va la afirmación asnal de la Irreal:
    Esta es la forma correcta del adjetivo que procede del participio activo del verbo latir
    Me explico: en español el paradigma verbal no tiene participio de presente. Los que heredamos del latín son adjetivos en -nte, y existían en latín y derivaron desde antiguo o se incorporaron en las épocas latinizantes de la lengua culta. Pero siempre en español fueron adjetivos y jamás verbos. Por lo tanto nunca existió ni existe un participio de presente del verbo latir español. Pero la burrada tiene más alcance, si cabe. ¡En latín jamás existió un verbo *latire! Usaban palpitare. El latir español está emparentado con ladrar.
    Como ven no es paranoia mía. La Irreal está plagada de ineptos, ignorantes e incompetentes.
    P.D. (lo que va entre guiones es mío):
    En la versión "vieja" -del María Moliner- (que es la auténtica) latiente no aparece.
    Siento decirte que aparece, eso sí en letra pequeñita (tipo de cuerpo 6) como no usual, en la edición que manejo (la reimpresión de 1989).
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Y entonces ¿no sería mejor decir palpitante para referirnos al corazón, y latente en el sentido de escondido o aparentemente inactivo? Así nos olvidamos de los corazones latientes.

    Saludos
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Palpitante es perfecta si no quieres usar el gerundio. Un adjetivo en -nte, que existe desde antiguo en la lengua y que deriva de un participio presente de palpitare, tambien existente en latín.
    ¡Todavía estoy en estado de conmoción absoluta!
    Los he pillado en muchas, pero ésta sobrepasa todo lo imaginable.

    Perdona, palpitante es lo mejor.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Gracias por todos los comentarios, muy interesantes.

    XiaoRoel said:
    Otro problema que le veo es su paronomasia con latente, que va a dar lugar a muchas risas...
    A juzgar por la cantidad de casos que es posible encontrar, perfectamente lo puedes redactar en presente.

    No agrega nada nuevo a lo que ya bien explicaron, pero igualmente copio la entrada de Manuel Seco en su diccionario de dudas y dificultades, 10ª edición:

    latente. 'Que no se manifiesta en forma
    externa' (una enfermedad latente). En algunos
    países hispanoamericanos, y en pequeña
    extensión en España, se emplea impropiamente
    este adjetivo con el sentido de 'vivaz,
    vigoroso, intenso', probablemente por confusión
    con la idea de latir 'palpitar'.
    En el Ecuador, latente se usa con el significado
    de 'visible'. Aquí la impropiedad está
    en la confusión con patente.
    Saludos
     
    Last edited:

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    En la versión "vieja" -del María Moliner- (que es la auténtica) latiente no aparece.
    Siento decirte que aparece, eso sí en letra pequeñita (tipo de cuerpo 6) como no usual, en la edición que manejo (la reimpresión de 1989).
    Tenés razón, me costó, pero lo encontré.
    Perdón por el dato erróneo -voy a tener que cambiar mis anteojos de lectura-.:eek:
     
    < Previous | Next >
    Top