corazón que late: latiente o latente

Tema en 'Sólo Español' comenzado por Adolfo Afogutu, 25 de Enero de 2010.

  1. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    El uso de latente es común para adjetivar algo que está aparentemente inactivo u oculto (enfermedad latente, problema latente, etc.). Para describir un corazón que late, yo hubiera escrito corazón palpitante o latiente, pero me entró la duda… Me puse a averiguar y encontré la opinión de un filólogo guatemalteco (Antonio Batres Jáuregui; Vicios del lenguaje y provincialismos de Guatemala) que dice: “…corazón latente es corazón oculto, y corazón latiente, el que late”.
    Muy bien, pero yo encuentro, en libros de ciencias médicas, casi tantos casos de uso de latente como de latiente. Fuera del campo médico, también es posible encontrar numerosos ejemplos de corazones latentes, en contextos que dan claramente a entender que el significado es que algo palpita, no que está oculto.
    ¿Qué opinan?
    Gracias

    Ejemplos:
    Primer trasplante de corazón latente (Horacio Rocha Staines; fuente: Noticieros Televisa)
    Existen dos tipos de técnicas: una usada sobre un corazón latente (llamada
    bypass de arteria coronaria...
    (Revista Visión volumen 89)
    Ved: la Puerta del Sol, el corazón latente de la ciudad, el corazón latente y entrañable de historia. Una multitud de gente marcha por las aceras. ...(César Muñoz Arconada; Cuentos de Madrid)
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Son cosas diferentes. Latente es oculto, escondido.
    latiente adj. Aplicable a lo que está latiendo. Según el DUE.
     
  3. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Adolfo: también yo haría la diferencia que decís, que además concuerda con el uso que señala el Moliner ("nuevo"), como ya ha especificado flljob.
    En la versión "vieja" (que es la auténtica) latiente no aparece, pero yo sería muy capaz de decirlo si tuviera que referirme a un corazón que late.:rolleyes: (Vaya argumento de autoridad, el mío:eek:).
     
  4. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    Latir --> latiente
    Latitar --> latente
     
  5. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En el DPD:


    Sin embargo, "latiente" no está registrado todavía en el DRAE, ni siquiera en el avance on-line de la próxima edición.
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    No me resulta desagradable latiente, pero existiendo el adjetivo verbal gerundio latiendo no veo la necesidad de la nueva palabra. Con los ejemplos del DPHD:
    No veo la necesidad de latiente. Pero no tiene una apariencia estrafalaria ni nada por el estilo.
    Otro problema que le veo es su paronomasia con latente, que va a dar lugar a muchas risas cuando lo empiecen a usar gacetilleros y escritores del tres al cuarto, tan amigos ellos de toda novedad que aparece por el horizonte.
    Lo que me parece cínico o de botarates (no sé muy bien) es lo de la Irreal que no lo incluye en el diccionario (¡ni en la nueva edición!) y además suelta esta joya con un error garrafal (una burrada con todas las letras). Aquí va la afirmación asnal de la Irreal:
    Me explico: en español el paradigma verbal no tiene participio de presente. Los que heredamos del latín son adjetivos en -nte, y existían en latín y derivaron desde antiguo o se incorporaron en las épocas latinizantes de la lengua culta. Pero siempre en español fueron adjetivos y jamás verbos. Por lo tanto nunca existió ni existe un participio de presente del verbo latir español. Pero la burrada tiene más alcance, si cabe. ¡En latín jamás existió un verbo *latire! Usaban palpitare. El latir español está emparentado con ladrar.
    Como ven no es paranoia mía. La Irreal está plagada de ineptos, ignorantes e incompetentes.
    P.D. (lo que va entre guiones es mío):
    Siento decirte que aparece, eso sí en letra pequeñita (tipo de cuerpo 6) como no usual, en la edición que manejo (la reimpresión de 1989).
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Y entonces ¿no sería mejor decir palpitante para referirnos al corazón, y latente en el sentido de escondido o aparentemente inactivo? Así nos olvidamos de los corazones latientes.

    Saludos
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Palpitante es perfecta si no quieres usar el gerundio. Un adjetivo en -nte, que existe desde antiguo en la lengua y que deriva de un participio presente de palpitare, tambien existente en latín.
    ¡Todavía estoy en estado de conmoción absoluta!
    Los he pillado en muchas, pero ésta sobrepasa todo lo imaginable.

    Perdona, palpitante es lo mejor.
     
  9. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Gracias por todos los comentarios, muy interesantes.

    A juzgar por la cantidad de casos que es posible encontrar, perfectamente lo puedes redactar en presente.

    No agrega nada nuevo a lo que ya bien explicaron, pero igualmente copio la entrada de Manuel Seco en su diccionario de dudas y dificultades, 10ª edición:

    Saludos
     
    Última modificación: 26 de Enero de 2010
  10. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Tenés razón, me costó, pero lo encontré.
    Perdón por el dato erróneo -voy a tener que cambiar mis anteojos de lectura-.:eek:
     

Comparte esta página

Cargando...