corcón+mugíl+galupe+lisa dorada+... (cocina)

< Previous | Next >

traduire2004

Member
Canada/Austria - German/French
Hola,

Por favor, me pueden colaborar con traducciones en Ingles, Frances o Aleman de los siguentes palabras, solamentos los que tienen un " ??? ":

** El corcón ???
es también llamado múgil ???
la más apreciada es la llamada galupe ???
o lisa dorada ???
o también mújol dorado ???
tiene una mancha dorada a la altura de los opérculos ?
que tapan las agallas ???

** en el caso de que rechace el sabor del ajo crudo, puede confitar esta liliácea ???
que sin perder su gusto modera mucho su agresiva potencia

** se macera el lomo de rape en aceite y piementón y se brida ???

** en la voluminosa cabeza del rape se encuentran las partes como las carrilleras ???
o mofletes ???

Muchas gracias a todas y a todos,
 
  • Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Corcón = Chelon labrosus (en Latin) = mulet lippu = thick-lipped grey mullet

    pero corcón y múgil no son los mismos pescados :

    Múgil = Mugil cephalus = mulet rayé/mulet à grosse tête = striped gray mullet

    Galupe/Lisa dorada = Liza aurata (en latin) = mulet doré = golden gray mullet

    tiene una mancha dorada a la altura de los opérculos = il a une tache dorée à la hauteur des ouïes

    Aqui, espero haberte ayudado un poquito - ahora no tengo bastante irmpo para hacer el resto.:)
     

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Opérculo
    Se traduit à proprement parler par opercule, qui recouvre les branchies
    agalla.
    Se traduit à proprement parler par branchies, ouïes
    Mais ces mots tendent à confondre leur sens (en Español comme en Français)

    Nota: una expresión idiomatica, y colloquial: tener agallas, para tener valor
    Ej: Esa mujar tiene agallas, no se ha cortado nada a la hora de decirle la verdad

    Carrillerras
    A proprement parler: machoires
    Mofletes
    Joues

    Liliácea
    Plante liliacée ( je n'ai trouvé liliacée comme nom que au pluriel = la famille des plantes liliacées)

    Bridar
    Je n'ai pas trouvé ce mot
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola:
    BRIDAR:
    Atar con un hilo especial aves, pescados o piezas de carne para que durante su cocción no se deformen.
    Creo que es lo mismo que el francés "LIER".
    Cocochas de bacalao, mejillas de merluza, son otros sinónimos para mofletes, en castellano.
    Bon appétit !
     

    traduire2004

    Member
    Canada/Austria - German/French
    Hola a todos,

    Muchas gracias por la rica información!
    Estoy consciente del hecho que me encuentro en un espacio donde hay mucha información, mucho saber y conocimiento a descubrir. Hace a penas dos días entré en este mundo de palabras WRF pero ya he podido leer y aprender muchísimo de los comentarios y peticiones de otros participantes.
    Acabo de recibir un mensaje de Lauranazario de otro Forum que me dice que existe auquí un precioso glosario sobre peces. Entonces me voy por ver también este...

    Y muchas gracias....
     

    anamangeon

    Member
    Portugal - Portuguese
    :eek: I only joined the forum this afternoon and it both looks wondeful and bewildering. I feel like I'm in Las Ramblas or somewhere similar, surrounded by amazing sights, but with so many alleys and streets to choose from, also feeling kind of lost...
    I was trying to find the meaning of ''cocochas'' and ended up here, I see a mention of the word, but I'm still not sure of its exact meaning. I seem to have a vague recollection of possibly being the neck of a fish - haddock? El cuello de la merluza...?
    Can anybody please help - in English or Spanish?
    Thank you
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola:
    Esto lo encontré en Google:

    Cocochas o Kokotxas Las cocochas o kokotxas, como se conocen en el País Vasco, son cada una de las partes carnosas, de aspecto glandular que se encuentran en la zona gular de los peces (debajo de la cabeza). Son especialmente apreciadas las de la merluza y las del bacalao. Es un plato muy típico y apreciado dentro y fuera del País Vasco.

    En este mismo "thread" se habla de eso.

    Saludos.
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    araceli said:
    Hola:
    BRIDAR:
    Atar con un hilo especial aves, pescados o piezas de carne para que durante su cocción no se deformen.
    Creo que es lo mismo que el francés "LIER".
    Cocochas de bacalao, mejillas de merluza, son otros sinónimos para mofletes, en castellano.
    Bon appétit !
    Bridar se dit également "brider" en français.
    ART CULIN. Brider une volaille. Lui lier les pattes et les ailes pour les maintenir pendant la cuisson. Une grosse aiguille à brider les poulets (Les Gdes heures de la cuis. fr., A. Escoffier, 1896, p. 196).
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    anamangeon said:
    Muchas gracias [araceli]
    Pues esa es una explicación fenomenal de lo que son las cocochas. Lástima que yo no esteja en el país vasco para comerlas!!;)
    Hola Ana y bienvenida al foro:
    De nada. Yo nunca comí cocochas tampoco.
    Veo que es portuguesa: también sería bueno que se acercara al foro Portuguese-English porque somos muy pocos :)
    Una pequeña corrección:
    esteja :cross: esté :tick:

    Saludos.
     

    anamangeon

    Member
    Portugal - Portuguese
    Muchísimas gracias por tu correción de mi verbo. Sabes que había dudado de como escribirlo?? Pues ayudame siempre, por favor, porque intento mejorar mi espanol (algunos acentos en mi teclado inglés no funcionan:eek: ). Y gracias también por tu sugestión sobre el Forum en portugués. Está garantizado, lo intentaré!!
    Saludos
    Ana
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola:
    ¿Eres portuguesa?
    Veo que sabes un montón de idiomas.
    De nada. Corregir y que nos corrijan nos ayuda a aprender mejor: a mí me da rabia cuando no me corrijen... :mad:
    Saludos.
     

    anamangeon

    Member
    Portugal - Portuguese
    Pues estoy de acuerdo contigo. Nos ayuda mucho quando nos corrigen. Si, soy portuguesa pero vivo en la fría Escócia y ahora estoy intentanto aprender mejor el español y bueno también el portugués que se habla en Brasil. Tiene muchas expresiones diferentes de las que usamos en Portugal.:) ana
     
    < Previous | Next >
    Top